Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-04-27@05:59:59 GMT
۲۵۶ نتیجه - (۰.۰۰۷ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه رسمی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
    ترجمه فوری در دارالترجمه رسمی یکی از خدمات کاربردی در پاسخگویی به نیازهای اضطراری مشتریان یا سازمان ها است. بدین معنا که متون، اسناد یا مدارک مورد نیاز آن ها در زمانی کوتاه تر از حالت معمول و با حفظ استانداردهای کیفی ترجمه می شوند. دفتر ترجمه رسمی با بهره گیری از مترجمین حرفه ای و زبده، این قابلیت را دارند که در مواقع ضروری، خدمات ترجمه فوری را بدون افت دقت و کیفیت ارائه دهند. استفاده از خدمات ترجمه فوری در دفتر ترجمه، برای مقاصدی نظیر ارسال به موقع مدارک به دانشگاه، سفارتخانه، موسسات مالی و قانونی و نیز برای شرکت هایی که به دنبال گسترش فعالیت های بین المللی خود هستند، از اهمیت بالایی برخوردار است. در ادامه...
    دارالترجمه رسمی مرکز ترجمه یک دفتر ترجمه رسمی معتبر در تهران است که با سال‌ها تجربه در زمینه ترجمه، خدمات ترجمه رسمی و غیر رسمی اسناد و مدارک را به زبان‌های مختلف را در کوتاه‌ترین زمان و با اخذ تائیدات دادگستری و امورخارجه، انجام میدهد. دارالترجمه رسمی چیست؟ ساده‌ترین تعریف برای دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست. در دفاتر ترجمه رسمی علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به دیگر زبان‌ها، اسناد از دیگر زبان‌ها نیز به فارسی ترجمه و دارای اعتبار می‌شوند. دارالترجمه‌های رسمی دارای مهر تایید مربوط به مترجمان رسمی دفتر خود با شماره معینی هستند. در دفتر ترجمه رسمی سه...
    امروزه استفاده از خدمات دارالترجمه رسمی برای افراد، شرکت‌ها و مؤسساتی که قصد هرگونه فعالیت‌های بین‌المللی یا همچنین انواع سفرها را دارند، به امری ضروری تبدیل شده است. - اخبار بازار - دارالترجمه‌های رسمی دفاتری هستند که با دریافت پروانه، زیر نظر اداره حقوقی قوه قضائیه فعالیت می‌کنند. در این مطلب با خدمات  دارالترجمه رسمی  مرکز ترجمه آشنا می‌شویم.دارالترجمه چیست و چه خدماتی انجام می‌دهد؟دارالترجمه رسمی یا دفتر ترجمه رسمی فعالیت‌های مرتبط با  ترجمه رسمی مدارک  و اسناد را زیر نظر قوه قضائیه انجام می‌دهد. یک دارالترجمه معتبر طبق قانون موظف است اسناد رسمی ترجمه‌شده را روی سربرگ قوه قضائیه چاپ و با پرچ دادگستری پلمب کند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبار قانونی در داخل و خارج از کشور...
    یک دارالترجمه رسمی معتبر دارای ویژگی های خاصی است که آن را از سایر دارالترجمه ها متمایز می کند. به گزارش ایسنا به نقل از سفرا آنلاین، نخستین ویژگی، اعتبار و مجوز رسمی است؛ به این معنی که دارالترجمه باید از مراجع ذی صلاح مجوز فعالیت داشته باشد. دوم، معتبر تیمی از مترجمین حرفه ای و متخصص در زمینه های مختلف دارد که تضمین دقت و صحت ترجمه ها است. سوم، رعایت اصول اخلاقی و حفظ اسرار مشتری، که از اهمیت بالایی برخوردار است و باید بطور جدی مورد توجه قرار گیرد. چهارم، قابلیت ارائه خدمات ترجمه در طیف وسیعی از زبان ها و تخصص هاست، که نشان دهنده قدرت و توانایی دارالترجمه رسمی در پوشش نیازهای مختلف...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، دارالترجمه‌ها به عنوان موسساتی که خدمات ترجمه متون و اسناد رسمی و غیر رسمی را از یک زبان به زبان دیگر ارائه می‌دهند، فعالیت می‌کنند. انواع مختلفی از دارالترجمه وجود دارد که بر اساس نوع خدماتی که ارائه می‌دهند، تفکیک می‌شوند. بطور کلی تمام دارالترجمه‌های سراسر کشور در دو دسته دارالترجمه رسمی و دارالترجمه غیر رسمی طبقه بندی می‌شوند. دفتر ترجمه رسمی به صورت مستقیم تحت نظارت قوه قضائیه است و نیازمند مجوزهای خاصی است. از سوی دیگر، دفتر ترجمه غیر رسمی نیازی به مجوزهای خاص از سوی دادگستری ندارد و تنها نیازمند مجوز احداث دارالترجمه و رعایت قوانین جمهوری اسلامی ایران است. علیرغم تفاوت‌ها، شباهت‌های اساسی نیز بین انواع دارالترجمه‌ها وجود دارد. همه آنها...
    دارالترجمه رسمی فوری، جایی است که ترجمه رسمی اسناد و مدارک در سریع‌ترین زمان ممکن انجام می‌شود. این دارالترجمه‌ها معمولاً با داشتن کادری مجرب و مترجمان مختلف، توانایی ترجمه متون، مدارک و اسناد در سریع‌ترین زمان ممکن را دارند. به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی الف، در دنیای پرشتاب امروز، هر دقیقه می‌تواند تاثیر چشمگیری در نتایج نهایی داشته باشد. این موضوع در زمینه‌های مختلف زندگی، از جمله مهاجرت، تجارت و تحصیل، اهمیت بیشتری پیدا می‌کند. به همین دلیل، افراد زیادی به دنبال خدمات ترجمه رسمی فوری هستند تا بتوانند مدارک و اسناد خود را در سریع‌ترین زمان ممکن به زبان‌های مختلف ترجمه کنند. دارالترجمه رسمی فوری چیست؟ دارالترجمه رسمی فوری، جایی است که ترجمه رسمی...
    دارالترجمه رسمی زبان های دیگر به دلایل مختلفی اهمیت دارد. دارالترجمه‌ها جاهایی هستن که متن‌ها و کاغذهایی که به یک زبان نوشته شدن رو به زبان دیگه برمی‌گردونن. اینجاها دو جورن: دارالترجمه‌های رسمی و دارالترجمه‌های غیر رسمی. هر کدوم کارای مخصوص به خودشون رو دارن و برای اینکه وقتی میرید اونجا، پول اضافه ندید، باید بدونید هر کدوم چیکار می‌کنن. حتی اگه یک دارالترجمه غیر رسمی باشه، بازم می‌تونه کارش خوب باشه ولی فقط جور دیگه‌ای کار می‌کنه نسبت به دارالترجمه‌های رسمی. تازگیا، اداره‌ای که کارهای مترجم‌ها رو چک می‌کنه و با کمک فرهنگستان زبان فارسی، تصمیم گرفتن که اسم دارالترجمه رو از لیست کلمات رسمی بردارن و به جاش «دفتر ترجمه رسمی» رو بیارن. حالا دارالترجمه‌ها رو با شماره‌شون...
    کشور آلمان امروزه در صنعت گردشگری، علمی و همچنین سیاسی به‌عنوان یکی از کشورهای مهاجرپذیر دنیا شناخته می‌شود که هرساله پذیرای افراد مختلفی از سراسر جهان خواهد بود. بسیاری از دانشجویان و افرادی که قصد سفر به کشور آلمان را دارند بایستی ابتدا اقدام به ترجمه رسمی مدارک خود در دارالترجمه های آلمانی نموده و از این طریق بتوانند به‌صورت قانونی از سفارت کشور آلمان ویزای موردنظر خود را دریافت کنند. اگر متقاضی سفر به کشور آلمان هستید و به دنبال بهترین دفتر ترجمه رسمی آلمانی می‌باشید ما سعی کردیم در این مطلب بهترین دارالترجمه های رسمی آلمانی را در تهران به شما معرفی کنیم. لازم به ذکر است این دارالترجمه های رسمی خدمات ترجمه آنلاین از راه دور را...
    به گزارش گروه ورزشی خبرگزاری صدا و سیما به نقل از ایران نادو، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ همزمان با سال جدید میلادی لیست مواد و روشهای ممنوعه را، به همراه خلاصه ای از تغییرات لیست جدید و داروهای برنامه نظارت رسماُ منتشر کرد. داروهای برنامه نظارت، داروهایی هستند که در واقع ممنوع نبوده ولی از نظر میزان مصرف و عوارض زیر ذره بین وادا قرار دارند تا در صورت مصرف غیر متعارف یا اثبات عوارض جانبی در فهرست ممنوعه سال های آتی قرار گیرند. ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران هر ساله نسبت به ترجمه لیست جدید اقدام می نماید تا به عنوان مرجع رسمی در دسترس ورزشکاران، نیروهای پشتیبان ورزشکار و تیم پزشکی قرار گیرد. در همین راستا...
    آفتاب‌‌نیوز : اگر شما جز افرادی هستید که قصد ادامه تحصیل یا کار در یک کشور خارجی را دارید حتما می‌دانید یکی از موارد مهم، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی است که توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود. از آنجا که برخی از دارالترجمه‌ها دقت لازم را روی جزئیات ترجمه بکار نمی‌برند ممکن است برای فرد در مراحل مهاجرت و دریافت پذیرش دانشگاه مشکل ساز شود، پس متقاضیان باید به سراغ دارالترجمه‌های معتبر بروند. دارالترجمه آنلاین تات به شما کمک می‌کند تا مدارک تحصیلی خود را با سهولت و قیمت بسیار مناسب در کوتاه‌ترین زمان ممکن ترجمه کنید. در ادامه می‌خواهیم شما را با مراحل مختلف ترجمه مدرک تحصیلی آشتا کنیم. به طور کلی این ۴ گام باید در ترجمه...
    برای خدمات ترجمه نیز چنین چیزهایی وجود دارد. در واقع بسیار پیش آمده است که افراد چه در فضای مجازی و چه در دنیای واقعی درباره عوامل تاثیرگذار بر هزینه ترجمه مقاله و ترجمه رسمی مدارک به گفت و گو بپردازند. سوالاتی از این دست که چه عواملی بر هزینه ترجمه متون تاثیر می‌گذارد؟ اگر ترجمه مقاله را به گوگل ترنسلیت بدهیم و یک مترجم آن را ویرایش کند، ارزان‌تر می‌شود؟ آیا هزینه ترجمه رسمی از قاعده خاصی پیروی می‌کند؟ در این مقاله به این می‌پردازیم که هزینه ترجمه متون، مقالات، مدارک و ... چگونه مشخص می‌شود. بنابراین در ادامه این مقاله همراه ما باشید. ترجمه غیررسمی با ترجمه رسمی چه تفاوتی دارد؟ مهم‌ترین نکته‌ای که در ابتدا باید در...
    دارالترجمه انگلیسی چیست؟ و چگونه معتبرترین دارالترجمه رسمی در تهران پیدا کنیم؟ به گزارش ایسنا به نقل از سایت ترجمه علامه،  دارالترجمه انگلیسی به عنوان یکی از مهم‌ترین عوامل ارتباطات بین المللی بوده و اهمیت بسیاری دارد. در این متن، به بررسی نکات و مواردی که باید در نظر گرفته شود تا بتوانید دارالترجمه انگلیسی حرفه‌ای در تهران را انتخاب کنید. معیارهای مهم دارالترجمه انگلیسی حرفه‌ای در تهران ۱.بررسی پروفایل در مراکز دارالترجمه فوری انگلیسی اولین قدم در انتخاب دارالترجمه، بررسی پروفایل مترجمان آن مجموعه است. اگرچه دارالترجمه یک سازمان است، تجربه و مهارت مترجمان نیز نقش بسیار مهمی در کیفیت نهایی ترجمه دارد. ۲.تخصص در زمینه مورد نظر هر حوزه اطلاعاتی نیازمند دانش تخصصی است. اطمینان...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، دارالترجمه انگلیسی چیست؟ آیا دارالترجمه علامه ( allamehtranslation.ir) هم در این دسته از دارالترجمه‌ها قرار می‌گیرد؟ همانطور که می‌دانید زبان انگلیسی در بیش از ۶۰ کشور دنیا به عنوان زبان اول مردم انتخاب شده و برای تجارت، ادامه تحصیل، مراودات بین‌المللی و مهاجرت اهمیت بسیاری دارد. همین موضوع باعث شده تا دارالترجمه انگلیسی مانند دارالترجمه علامه با ارائه خدمات ترجمه فوری انگلیسی یکی از پرکارترین دارالترجمه‌های ایران باشد. برای این که تمامی مدارک و اسناد فارسی در خارج از ایران نیز معتبر باشند، باید به زبان انگلیسی ترجمه شوند بنابراین یک دارالترجمه می‌تواند این کار را برای شما انجام دهد. در ادامه این مطلب اطلاعات بیشتری در اختیار شما قرار خواهیم داد؛ پس همراه ما...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ترجمه مدارک به‌سادگی دیگر ترجمه‌ها نیست؛ در فرآیند ترجمه مدارک و اسناد، نکته مهم حفظ ارزش و اعتبار آن است. برای حفظ این اعتبار لازم است به‌جای استفاده از ترجمه معمولی، سراغ ترجمه رسمی بروید؛ برای مثال برای ترجمه مدارک دانشگاهی خود، مثل لیست ریزنمرات و مدرک نهایی تحصیلی، باید از ترجمه رسمی استفاده کنید. در این مقاله قصد داریم درباره سرویس ترجمه رسمی ترنسیس صحبت کرده و ویژگی‌های آن را بررسی کنیم. راه‌اندازی ترجمه رسمی ترنسیس سرویس ترجمه رسمی ترنسیس به‌تازگی ارائه‌شده و شما می‌توانید تمام اسناد خود را با خیال راحت از کیفیت و اعتبار ترجمه، به آن‌ها بسپارید. دقت کنید که ترجمه رسمی مدارک توسط هر مترجمی انجام نمی‌شود؛ تنها مترجمانی که...
    ترجمه مدارکی مثل مدارک هویتی، مدارک تحصیلی، مدارک کاری و بانکی و ... در صورتی دارای اعتبار لازم است که به‌صورت رسمی ترجمه شود؛ اما ترجمه رسمی یعنی چه و برای انجام آن باید چه کرد؟ در این مقاله قصد داریم درباره این موضوع صحبت کنیم. ترجمه رسمی ترنسیس پلتفرم ترجمه تخصصی ترنسیس به‌تازگی سرویس ترجمه رسمی را با بهترین کیفیت و قیمت منصفانه ارائه کرده است. ترجمه رسمی ترنسیس توسط مترجمان معتبر مستقر در دفتر رسمی ترنسیس انجام شده و در اختیار مترجمان فریلنسر قرار نمی‌گیرد. ویژگی‌های ترجمه رسمی ترنسیس بیایید با ویژگی‌های ترجمه رسمی ترنسیس بیشتر آشنا شویم: کیفیت تمام ترجمه‌های رسمی در بالاترین سطح قرار دارد؛ از ترجمه مدارک هویتی گرفته تا قراردادهای تجاری شما. تمام این...
    تهران، به عنوان پایتخت ایران و یکی از مراکز اصلی فعالیت‌های تجاری و دولتی در این کشور، میزبان معاملات دولتی و تجاری فراوانی است. در این محیط پویا و پیچیده، نیاز به ترجمه رسمی به عنوان یکی از ابزارهای حیاتی برای موفقیت در معاملات به شدت احساس می‌شود. ترجمه رسمی در تهران به شرکت‌ها، فرد‌ها و سازمان‌های دولتی و تجاری کمک می‌کند تا مطالبات و تعهدات خود را با دقت و اطمینان انجام دهند. در ادامه به بررسی نیاز به ترجمه رسمی در تهران برای معاملات دولتی و تجاری می‌پردازیم و دلایل اهمیت آن را بیان می‌کنیم. یکی از دلایل اصلی استفاده از ترجمه رسمی در معاملات دولتی و تجاری در تهران اهمیت حفظ حقوق و تعهدات طرفین است. اسناد...
    به گزارش خبرگزاری فارس، آژانس جهانی مبارزه با دوپینگ ابتدای اکتبر هر سال فهرست مواد و روشهای ممنوعه را ۳ ماه پیش از سال میلادی جدید، به همراه خلاصه ای از تغییرات لیست جدید و داروهای برنامه نظارت را منتشر می‌کند. داروهای برنامه نظارت، داروهایی هستند که در واقع ممنوع نبوده اما از نظر میزان مصرف و عوارض زیر ذره بین وادا قرار دارند تا در صورت مصرف غیر متعارف یا اثبات عوارض جانبی در فهرست ممنوعه سال های آتی قرار گیرند. ستاد ملی مبارزه با دوپینگ ایران هر ساله نسبت به ترجمه لیست جدید اقدام می کند تا به عنوان مرجع رسمی در دسترس ورزشکاران، نیروهای پشتیبان ورزشکار و تیم پزشکی قرار گیرد. لازم به ذکر است با هماهنگی...
    در صورتی که مدارک شما به درستی و به موقع ترجمه نشود، نمی‌توانید آنها را به تاییدیه سفارتخانه کشور مقصد برسانید؛ بنابراین حرفه‌ای بودن و تجربه‌ای که در این زمینه دارالترجمه‌ها باید داشته باشند از اهمیت زیادی برخوردار است. اگر ساکن اصفهان هستید و به دنبال بهترین دارالترجمه  اصفهان می‌گردید بهتر است که تا پایان این مطلب همراه ما بمانید؛ زیرا ما قصد داریم در خصوص دارالترجمه‌هایی که در این شهر فعالیت دارند و تاکنون توانسته‌اند رضایت حداکثری مشتریان خود را به دست آورند با شما صحبت کنیم. دارالترجمه اصفهان یکی از دارالترجمه‌های معروفی که در اصفهان فعالیت می‌کند دارالترجمه اصفهان است. اگر برای ترجمه مدارک شغلی خود به یک دارالترجمه حرفه‌ای نیاز دارید به شما پیشنهاد می‌کنیم به این...
    در سال های اخیر به دلایل مشخص مهاجرت به کشور آلمان بیش از پیش گسترش یافته است. در این میان دانشجویان برای تحصیل در دانشگاه های معتبر آلمانی، تجار و سرمایه گذاران برای خرید ملک و راه اندازی کسب و کار، ثبت شرکت، ایجاد شعبه و دفتر نمایندگی و بسیاری موارد دیگر نیاز به ترجمه رسمی مدارک آلمانی دارند. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به آلمانی بیشترین حجم کار سفارت آلمان مربوط به پرونده های ویزاهای تحصیلی است. افرادی که با اهداف توریستی قصد سفر به کشور آلمان را دارند نیازی به ترجمه رسمی آلمانی مدارک ندارند و تنها ارائه اصل مدارک به سفارت کافیست. به طور کلی می توان گفت که حجم کاری سفارت آلمان به ترتیب موارد زیر است: ویزای...
    راهنمای انتخاب بهترین موسسه ترجمه رسمی در تهران
    شاید واژه دفتر ‌ترجمه رسمی را شنیده باشید و این پرسش در ذهن شما ایجاد شود که این دفاتر چه خدماتی ارائه می‌دهند. در این مقاله قصد داریم شما را با کاربرد دفتر‌ترجمه‌رسمی آشنا کنیم. از آنجا که همه‌ی مردم دنیا به تمامی زبانها اشراف ندارند یا اگر هم داشته باشند از لحاظ حقوقی ممکن است تمامی متن‌ها را به‌طور کامل متوجه نشوند ، ازین رو افرادی که قصد خروج از کشور را دارند باید مدارک و اسناد خود را توسط ‌دفتر‌ ترجمه رسمی یا دارالترجمه ترجمه و تایید کنند. پس وظیفه اصلی این دفاتر، ترجمه رسمی اسناد و مدارک برای ارائه به سفارتخانه ها و استفاده در کشورهای خارجی می‌باشد. دفتر‌ترجمه‌رسمی دفتریست که مترجم رسمی قوه قضاییه آن را...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، اولین قدم برای انواع مهاجرت، سرمایه‌گذاری یا اخذ پذیرش تحصیلی در دانشگاه‌های خارج از کشور، ترجمه اسناد و مدارک شخص به زبان کشور مقصد است. بنابراین چنانچه شخصی قصد مهاجرت به کشور اسپانیا را دارد، ازطریق مراجعه به یک دارالترجمه اسپانیایی می‌تواند مدارک خود را ترجمه کند. آشنایی با دارالترجمه اسپانیایی زبان اسپانیایی یکی از مهم‌ترین زبان‌ها در جهان امروز به‌شمار می‌آید. به‌طوری که امروزه بیش از ۲۰ کشور به این زبان صحبت می‌کنند. همچنین در سال‌های اخیر تعداد مسافران به کشور اسپانیا رشد قابل توجهی داشته است. بااین‌حال، تمامی افرادی که قصد مهاجرت به کشور اسپانیا را دارند از جمله دانشجویان و سرمایه‌گذاران باید مدارک خود را به زبان اسپانیایی ترجمه کنند. بنابراین افراد...
    علاوه بر شبکه رسمی نمایش خانگی، شبکه غیر رسمی هم وجود دارد که فیلم را رایگان و بدون هیچ محدودیتی نمایش می دهد. مدت‌هاست موضوع شبکه‌های رسمی نمایش خانگی به خصوص سکوها و یا پلتفرم‌های مختلف اعم از فیلیمو و فیلم نت و نماآوا و... بحث داغ محافل فرهنگی است و به خصوص رسانه‌های مختلف به ویژه از نوع هنری و سینمایی بسیار به آن پرداخته و می‌پردازند.   اما در کنار این پلتفرم‌ها و شبکه رسمی نمایش خانگی که نظارت دقیق و پیوسته برآن مطالبه شده و می‌شود، یک شبکه عظیم غیر رسمی نمایش خانگی وجود دارد که گویا اصلا کسی حواسش به آن نیست! احتمالا یا از ابعاد و گستره تاثیر فوق تصور ما، همه بی‌خبر هستند...
    ترجمه رسمی یک نوع ترجمه است که تحت نظارت مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و اعتبار مدارک شما را تأیید می‌کند. این ترجمه‌ها باید در دفاتر ترجمه رسمی یا همان دارالترجمه های رسمی انجام شوند. ویژگی های مهم یک دارالترجمه رسمیشاید از خودتان بپرسید که ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب چیست و برای انتخاب یک دارالترجمه رسمی به چه نکاتی باید توجه کرد. در ادامه ۸ ویژگی‌ مهم برای انتخاب دارالترجمه را بررسی خواهیم کرد. پس اگر در انتخاب یک دارالترجمه رسمی مناسب مردد هستید، در ادامه با ما همراه باشید. ۱) مجوز رسمی، ویژگی برجسته‌ی یک دارالترجمهمهم‌ترین نکته‌ای که برای ترجمه رسمی مدارک باید به آن توجه کنید، این است که دارالترجمه رسمی مجوز رسمی داشته باشد. اگر...
    مجموعه آتیه در راستای خدمات رسانی به شهروندان محترم جهت ترجمه کلیه مدارک اعم از تحصیلی ، شغلی و ....به زبان های انگلیسی ایتالیایی، فرانسه و ترکی استانبولی و آلمانی با نرخ مصوب و با همکاری با مترجمان رسمی زبده دادگستری به همراه مترجم یارانی با تجربه و کارآزموده مشغول به فعالیت است. این مجموعه با رعایت کلیه ضوابط و قوانین رسمی ترجمه و هم چنین استفاده از نیروهای متخصص و کارشناس در کلیه واحدها اعم از کادر اداری و پذیرش، به همه کسانی که نیاز به ترجمه مدارک خود دارند، کمک می کند تا در کمترین زمان ممکن و با بالاترین کیفیت و استانداردها بهترین ترجمه را در اختیار داشته باشند. دفتر ترجمه آتیه در یک نگاه شعار آتیه...
    برای توسعه کسب‌وکار، خروج از کشور، ادامه تحصیل، شرکت در یک کنفرانس بین‌الملل و... شما نیاز دارید تا مدارک و اسناد قانونی و حقوقی خود را ترجمه کنید. اهمیت ترجمه مدارک به قدری زیاد است که با کوچکترین اشتباه امکان رد شدن شما وجود خواهد داشت. بنابراین اگر دوست دارید تمام کارهای بین‌المللی شما به موقع و بدون کوچکترین چالش و مشکلی حل شود باید کار ترجمه را به یک دارالترجمه خوب و معتبر نظیر دارالترجمه آلمانی بسپارید. بنابراین برای جلوگیری از هزینه مجدد و همچنین دود نشدن تمامی زحمت‌تان به یک دارالترجمه خوب و قابل اعتماد در تهران یا شهرستان خود مراجعه کنید. اما شاید این سوال برایتان به وجود بیاید که تفاوت یک دارالترجمه خوب با بد چیست؟...
    مدارک تحصیلی برای همه ما اسناد مهمی هستند. زیرا برای دریافت آنها وقت و هزینه بسیار زیادی را طی سالها صرف کرده‌ایم. با مدارک تحصیلی می‌توانیم آینده شغلی بسیار خوبی برای خود در ایران و سایر کشورها رقم بزنیم. همانطور که می‌دانید برای استفاده از مدرک تحصیلی در سایر کشورها قبل از هرچیزی باید آن را به زبان کشور مقصد ترجمه کنیم. اما ترجمه مدرک تحصیلی به چه صورتی است؟ آیا پس از ترجمه باید تاییدیه خاصی دریافت کرد؟ آیا پس از ترجمه پس از مدتی اعتبار آن از بین می‌رود؟ در ادامه این مطلب قصد داریم به تمامی این سوالات شما پاسخ دهیم. اما به طور کلی برای ترجمه کلیه مدارک تحصیلی، اسناد و مدارک باید قبل از هر...
    صدای ایران- احتمالا شما هم نام ترجمه رسمی را شنیده‌اید ولی شاید ندانید که ترجمه رسمی به چه چیزی اشاره دارد. اگر قصد ادامه تحصیل، کار یا اخذ ویزای دائمی سایر کشورها را داشته باشید، به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، هویتی و ... خود نیاز دارید. ترجمه رسمی با سایر انواع ترجمه‌ها متفاوت است و تنها توسط مترجمان رسمی قوه قضائیه باید انجام شود. مترجمان رسمی قوه قضائیه ترجمه رسمی را در سربرگ مخصوص انجام می‌دهند و در پایان مهر ترجمه رسمی را بر آن می‌زنند. برای مدارکی که ترجمه رسمی آن‌ها انجام شده است، می‌توان تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز اخذ کرد. مترجمان رسمی معمولا با دارالترجمه‌‌ها چه دارالترجمه‌ حضوری و چه دارالترجمه آنلاین همکاری می‌کنند....
    دارالترجمه ساترا: خاستگاه مدرنیزاسیون (نوسازی) خدمات ترجمه رسمی در ایران
    وقتی به فکر سفر یا مهاجرت به کشور خاصی هستید یا این‌که قصد تعامل با سازمان‌ها یا کشورهای خارجی را دارید، باید به فکر ترجمه رسمی باشید. امکان انجام این موارد وجود ندارد مگر با ترجمه رسمی. اما ترجمه رسمی چیست؟ چه کسی آن را انجام می دهد؟ ترجمه رسمی چقدر طول می کشد؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد ترجمه رسمی و مدت زمان انجام آن بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید. ترجمه رسمی چیست؟   ترجمه رسمی ترجمه ای است که ارزش قانونی دارد. ترجمه رسمی را مترجم رسمی قوه قضاییه روی سربرگ مخصوص دادگستری انجام می دهد و در نهایت، آن را مهر و امضا می کند. این مهر و امضا...
    در این روزها که تعداد داوطلبان شرکت در دانشگاه‌های ترکیه بیشتر شده است و عده زیادی نیز قصد خرید ملک در ترکیه را دارند، تقاضا برای ترجمه رسمی ترکی استانبولی به مراتب بیشتر شده است. اگر شما نیز جزو همین دسته هستید و به هر دلیلی، قصد رفتن به ترکیه را دارید، باید سری به دارالترجمه ترکی استانبولی بزنید و اسناد و مدارک لازم را به این زبان ترجمه رسمی کنید. اما دارالترجمه ترکی چیست؟ ترجمه رسمی ترکی استانبولی چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟ به کدام دارالترجمه اعتماد کنیم؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه ترکی بدانید برای تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! دارالترجمه ترکی استانبولی چیست؟ دارالترجمه جایی است که در آن، ترجمه...
    در این مقاله به بررسی دارالترجمه رسمی ایتالیایی و خدمات آن می‌پردازیم. ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ چه موقع باید مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه کنیم؟ هزینه ترجمه مدارک به ایتالیایی چقدر است؟ لیست دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت ایتالیا چیست؟ یکی از کشور‌های پرطرف‌دار اروپایی، ایتالیا است. اهمیت ترجمه رسمی ایتالیایی ترجمه مدارک برای سفارت ایتالیا از حساسیت ویژه‌ای برخوردار است. به همین دلیل باید در یک دفتر ترجمه رسمی، اسناد مهم و رسمی خود را به زبان ایتالیایی ترجمه کنید. با این کار مطمئن خواهید شد که مترجمان حرفه‌ای و مسلط در حوزه‌های مختلف، ترجمه ایتالیایی مدارک شما را انجام می‌دهند. ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ در واقع ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی با ترجمه‌های معمولی متفاوت است. برای انجام...
    این ویژگی‌ها ممکن است فرآیند ترجمه و همچنین مهاجرت شما با مشکل روبرو شود. بنابراین براینکه بتوانید مطمئن کارهای مهاجرت و سفرتان را تدارک ببینید به ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب باید توجه کنید. ⦁ اعتبار دارالترجمه مهم‌ترین ویژگی خوب بودن یک مجموعه است اگر قصد مهاجرت دارید باید گفت ترجمه رسمی اولین و مهم‌ترین اقدامی است که باید آن را انجام دهید. اهمیت آن به قدری مهم است که با کوچکترین اشتباه، تمامی زحمات شما بر باد خواهد رفت. اهمیت این موضوع آنقدر زیاد است که پای اپلای شدن و نشدن شما، زندگی و زندگی نکردنتان در کشور دلخواهتان در میان است، بنابراین یافتن یک دارالترجمه خوب بسیار مهم است. با پیدا کردن مناسب‌ترین دارالترجمه شما می‌توانید بدون هیچ...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ترجمه رسمی برای اخذ ویزا صورت می‌گیرد که بهتر است برای صرفه‌جویی در زمان، به‌صورت آنلاین توسط دارالترجمه‌های رسمی آنلاین، ترجمه شود. در این مقاله سعی کردیم درباره‌ اهمیت ترجمه رسمی انگلیسی و دارالترجمه آنلاین صحبت کنیم؛ در ادامه با ما همراه باشید. اهمیت ترجمه رسمی انگلیسی زبان انگلیسی، زبان رسمی بیش از ۶۰ کشور جهان محسوب می‌شود که این یعنی ۲۰% از مردم جهان به زبان انگلیسی سخن می‌گویند. همچنین به دلیل آکادمیک و بین‌المللی بودن این زبان، اهمیت آن دوچندان می‌شود؛ مثلاً اگر شما تصمیم به ادامه تحصیل در خارج از ایران را داشته باشید، در اکثر موارد کشور مقصدتان، انگلیسی‌زبان است و ترجمه مدارک به زبان انگلیسی نیز یکی از مراحل اصلی...
    خدمات ترجمه رسمی به صورت آنلاین در دنیای امروزی نیازی است که اهمیت زمان و وقت به‌وجود آورده است. اما باید بدانیم از بین موسسات ترجمه رسمی آنلاین کدام یک را باید انتخاب کنیم. شاید شما از آن دسته افرادی باشید که در شرایطی قرار گرفتید که نیاز به ترجمه مدارک و اسناد رسمی خود دارید. برای اینکه اطلاعات بیشتری راجع به ترجمه رسمی مدارک داشته باشیم، ابتدا در مورد مفهوم دقیق ترجمه رسمی مطالبی ارائه می‌کنیم در ادامه در مورد مراکز مهم و افرادی که آگاه و متخصص ترجمه رسمی هستند و همین‌طور شیوه انجام ترجمه رسمی مدارک مطالب مفیدی ارائه می‌کنیم. چرا از عبارت »ترجمه رسمی «استفاده می‌شود؟ وقتی مدارک و اسناد مختلف و مهم هر فرد، توسط یک مترجم رسمی و تائید شده از سوی سازمان‌های مرتبط، ترجمه می‌شود و با یک مهر و امضای رسمی از سوی مترجم یا...
    یکی از مراحل مهم در اخذ ویزا جهت مهاجرت، تجارت، ادامه تحصیل و حتی مسافرت به خارج از کشور، ترجمه رسمی مدارک است. با مراجعه به دارالترجمه‌ها، اسناد و مدارک توسط مترجمان رسمی و روی سربرگ قوه قضاییه ترجمه می‌شود که کاملاً معتبر و قابل‌ارائه به مقامات کشورهای مختلف است؛ اما برخی از کشورها علاوه بر ترجمه رسمی از متقاضی درخواست دریافت مهر تأیید از سوی دادگستری، وزارت امور خارجه و کنسولگری می‌کنند. در این مقاله سعی کرده‌ایم مفصل درباره مهرهای لازم برای ترجمه رسمی صحبت کنیم؛ با ما همراه باشید. انواع مهرهای لازم برای ترجمه رسمی همان‌طور که گفته شد، لازم است اسناد و مدارک ترجمه‌شده توسط مترجم رسمی مهر و تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه ایران و...
    احتمالاً شما هم به فکر ادامه تحصیل در یک کشور خارجی افتاده‌اید و به دنبال اطلاعاتی درباره‌ شرایط ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود هستید. مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی، نیازمند برخی تأییدیه‌ها و مهرهای خاصی قبل از ترجمه هستند تا صلاحیت ورود به پروسه ترجمه را پیدا کنند. هر مدرکی برای ترجمه رسمی، شرایط خاصی دارد که در ادامه به توضیح این شرایط خواهیم پرداخت؛ با ما همراه باشید. در سال‌های اخیر مهاجرت تحصیلی و کاری به کشورهای خارجی به‌صورت قابل‌توجهی افزایش‌یافته است؛ به همین دلیل مراجعه جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در صدر درخواست‌های ترجمه رسمی قرار دارد؛ چراکه ترجمه این مدارک برای افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی و کاری دارند یا خواستار دریافت ویزای تحصیلی هستند، امری...
    ترجمه رسمی ایتالیایی چیست؟ چه موقع باید مدارک خود را به‌صورت رسمی ترجمه کنیم؟ هزینه ترجمه مدارک به ایتالیایی چقدر است؟ لیست دارالترجمه‌های مورد تأیید سفارت ایتالیا چیست؟ یکی از کشور‌های مهاجرپذیر و پرطرف‌دار اروپایی برای سفر، ایتالیا است. در سال‌های اخیر افراد بسیاری برای دریافت ویزای تحصیلی، کاری و گردشگری، تماشای رقابت‌های مهم ورزشی و ... به سفارت این کشور درخواست داده‌اند. ایتالیا به دلیل داشتن دانشگاه‌های معتبر و شهر‌های صنعتی، لیگ فوتبال معروف و فرصت‌های ورزشی حرفه‌ای و سطح بالا، موقعیت‌های تحصیلی، گردشگری و کاری جذابی را برای مهاجران فراهم کرده است. اما اگر قصد سفر به ایتالیا یا سفر به این کشور را داشته باشید، باید برای ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی اقدام کنید. اما چگونه...
    به گزارش همشهری آنلاین، سالانه تعدادی از کتاب‌های حوزه عمومی و علوم انسانی چه تالیفی و چه ترجمه با استقبال خوب مخاطبان روبه رو می‌شود، که این مساله به عوامل مختلفی مانند نقدهای نوشته شده معتبر، تبلیغات خوب، پخش مناسب و... بستگی دارد. در بازار نشر کتاب ایران، بارها شاهد بروز و ظهور پدیده‌های مختلفی بوده‌ایم که به ناگهان موجب انتشار چندین باره آثار شده است، کم نیستند کتاب‌هایی که در این چنین شرایطی قرار گرفته و به فروش رسیده‌اند به عنوان مثال می‌توان به بامداد خمار فتانه حاج سید جوادی، دنیای سوفی یوستین گادر، دفتر شعرهای مریم حیدرزاده، یا کتاب‌های انگیزشی و رواشناسی‌ای مانند قورباغه‌ات را قورت بده، چه کسی پنیر مرا جابه جا کرد و بیشعوری بوده‌ایم که...
    در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند. در ایران و یکسری از کشورهای دیگر، مترجم رسمی علاوه بر ترجمه و تایید کیفیت ترجمه، باید از اصالت سندی که برای ترجمه رسمی به دارالترجمه ارائه میشود اطمینان حاصل کند. همچنین دادگستری و وزارت خارجه برای تایید مهر و امضای مترجم، اصل مدارک ترجمه شده را نیز بررسی می کنند. اگر از آن دسته افرادی هستید که گذرتان به دارالترجمه رسمی افتاده، احتمالا متصدیان دفتر ترجمه اصل مدارکتان را برای طی کردن روند ترجمه رسمی از شما درخواست کرده اند. احتمالا از خود بپرسید چرا باید دارالترجمه...
    براساس یادداشت‌های رسمی منتشر شده توسط سازنده، قلم دیکشنری MIJIA یک اسکنر لیزری دارد و از طریق این فناوری، محصول جدیدی که با سازوکار سرمایه‌گذاری جمعی تولید شده است، می‌تواند چند خط یا یک صفحه کامل را اسکن و ضبط کند. البته قابلیت آن از این هم فراتر می‌رود و می‌توان از آن برای ترجمه عکس به متن هم استفاده کرد. این محصول همچنین از انتقال محتوای ضبط شده به برنامه‌های دیگر برای ویرایش، اشتراک‌گذاری و حتی چاپ پشتیبانی می‌کند. بجز اسکن لیزری، دستگاه دوربینی دارد که می‌تواند از پاراگراف‌های اختصاصی که کاربر می‌خواهد ضبط کند، عکس بگیرد. این حسگر در یک طرف، قلم فرهنگ لغت MIJIA را دارد و در سمت دیگر صفحه نمایش بلند اما نازکی برای نمایش محتوای...
    انجمن علمی زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی با همکاری انجمن های علمی کشوری، نشست تخصصی نگاهی به ترجمه رسمی (ترجمه اسناد و مدارک) را برگزار می‌کند. به گزارش باشگاه دانشجویان ایران اکونومیست، این نشست تخصصی سه شنبه ۲۴ آبان ماه ساعت ۱۷ با سخنرانی دکتر ابوطالب بیگ محمدی ـ مترجم رسمی و مدرس ترجمه و با دبیری دکتر نسیم عربی ـ مدیر گروه رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه بین المللی مذاهب اسلامی به صورت حضوری در سالن همایش های شهید ماموستا شیخ الاسلام و همچنین به صورت مجازی از طریق پیوند  https://online.mazaheb.ac.ir/ch/arabic برگزار می شود. علاقه مندان می توانند جهت ثبت نام به لینک https://kad.mazaheb.ac.ir/3392 مراجعه کنند.   منبع: خبرگزاری ایسنا برچسب ها: باشگاه دانشجویان ایسنا...
    ترجمه رسمی مدارک و اسنادی یکی از مسائلی است که از اهمیت خاصی برخوردار است. اگر شما قصد ارائه اسناد و مدارک خود را به موسسات در خارج از کشور دارید، لازم است تا به صورت دقیق و اصولی مراحل ترجمه رسمی را پیش ببرید. ترجمه رسمی مدارک و اسنادی یکی از مسائلی است که از اهمیت خاصی برخوردار است. اگر شما قصد ارائه اسناد و مدارک خود را به موسسات  در خارج از کشور دارید، لازم است تا به صورت دقیق و اصولی مراحل ترجمه رسمی را پیش ببرید. البته در طول این فرایند باید نکات مهم ترجمه رسمی به صورت کاملا دقیق رعایت کنید تا در پایان بتوانید مدرک ترجمه شده معتبری در اختیار داشته باشید. اما...
    ترجمه مدارک از دیرباز توسط افرادی که دارای شناخت هر دو زبان بوده اند انجام می پذیرفت. تغییر در روند ترجمه به دلیل تفاوت های فرهنگی کاری بسیار مشکل است. از این سو نرم افزارهای مترجم همچنان در دست توسعه و گسترش هستند. ترجمه رسمی به گونه از ترجمه گفته می شود که مختصل ترجمه مدارک صادر شده از سوی ارگان های دولتی، شرکت ها و یا دانشگاه ها می باشد. این موضوع به معنی این است که ترجمه رسمی از اهمیت بالاتری نسبت به ترجمه زبان به زبان و یا در اصطلاح غیر رسمی برخوردار است. در هر کشور یک ارگان به عنوان متولی ارائه مدرک ترجمه رسمی به افراد می باشد. این افراد می بایست دانش کافی نسبت...
        ممکن است شخصی ماه‌ها برای دریافت پذیرش در یک دانشگاه خارج از کشور برنامه ریزی کرده‌ باشد و یک روز دانشگاه مورد نظر به ایشان اعلام کند که در باید زمان کوتاهی باید مدارک دانشگاهی و ریز نمرات خود را برای آن‌ها ارسال نماید. در این مواقع ترجمه رسمی فوری چیزی است که به آن نیاز دارید. یک دارالترجمه رسمی معتبر که در اسرع وقت ترجمه رسمی مدارک شما را انجام دهد و در صورت نیاز تاییدیه‌های دادگستری و قوه قضایه را نیز دریافت کند. در دارالترجمه رسمی‌ای که ثبت سفارش به صورت آنلاین انجام می‌شود نیازی به مراجعه حضوری نمی‌باشد تا در وقت و هزینه‌ صرفه جویی شود. دارالترجمه رسمی مرکزی تهران، دارالترجمه‌ای است که خدمات ترجمه...
    در مسیر سفر به آلمان فارغ از هر هدفی، با موارد بسیار زیادی اعم از وقت سفارت، مشاوره با وکیل مهاجرتی، چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت، مکاتبه با دانشگاه، اخذ دعوتنامه و... مواجه خواهید شد. ترجمه رسمی آلمانی اسناد و مدارک آخرین و مهم ترین مرحله قبل از ورود به سفارت است. ترجمه غیر رسمی و رسمی آلمانی چه تفاوتی دارند؟ هر ساله قوه قضائیه از طریق سازمان سنجش اقدام به برگزاری آزمون برای جذب مترجمین رسمی آلمانی می کند. از بین افراد زیادی که در این آزمون شرکت می کنند تعداد معدودی پذیرفته می شوند که مهارت آن ها در ترجمه از سایر شرکت کنندگان بالاتر است. تنها مترجمین رسمی هستند که می توانند اسناد و مدارک...
    زبان ایتالیایی از آن زبان‌های جذاب و خوش‌آهنگی است که عده بسیاری را به سوی خود جذب می‌کند. این زبان در دانشگاه‌های سراسر ایران و همچنین، موسسه‌های ترجمه تدریس می‌شود. اگر از دوستداران این زبان اروپایی هستید و می‌خواهید در آینده نیز در زمینه ترجمه ایتالیایی فعالیت کنید، باید فرصت‌های شغلی پیش رو را بشناسید. بدین ترتیب، می‌توانید مسیر درست را در پیش بگیرید و تبدیل به مترجمی موفق شوید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد بازار کار ترجمه ایتالیایی در ایران بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! مترجم فریلنس زبان ایتالیایی اگر مسلط به زبان ایتالیایی و فنون ترجمه هستید، می‌توانید مترجم فریلنس باشید و به عنوان فریلنسر فعالیت کنید. وقتی به عنوان فریلنسر فعالیت...
    موسسه­ ترجمه­ دانا، یک دارالترجمه رسمی در همدان است که با در اختیار داشتن یکی از مجرب‌ترین تیم‌های ترجمه رسمی در کشور، آماده ارائه خدمات ترجمه رسمی به همه زبان‌ها در استان همدان است. به گزارش ایسنا به نقل از موسسه دانا، موسسه­ ترجمه­ دانا،­ هم به صورت حضوری و هم به صورت آنلاین فعالیت می­‌کند. دارالترجمه رسمی همدان دارالترجمه یا دفتر ترجمه­ رسمی، سازمان یا مؤسسه‌­ای است که در زمینه­ ترجمه­ رسمی فعالیت می‌کند. ترجمه­ اسناد و مدارک مختلف، قراردادها، مکاتبات و اسناد اداری و یا هر نوع متون حقوقی که به نوعی با قانون ارتباط مستقیم دارند و یا به تأیید مراکز قانونی نیاز دارند، باید در این دفاتر انجام شوند. همه­ متون، اسناد و مدارک ترجمه...
    چکیده : ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت و سفر به آلمان یا کشورهای آلمانی زبان، ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین و آخرین مرحله قبل از ورود به سفارت است. در این مطلب توضیحات جامع و مانعی آورده ایم تا انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی برای شما راحت شود. ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت...
      جستجوی دارالترجمه رسمی فوری زمانی اهمیت پیدا می‌کند که به هردلیلی با محدودیت زمانی مواجه می‌شوید. این محدودیت زمانی می‌تواند به دلیل عدم آگاهی و در نظر نگرفتن زمان لازم برای ترجمه رسمی مدارک و اقدامات مرتبط با آن باشد و یا به دلیل نزدیکی وقت سفارت و ددلاین دانشگاه برای ارائه مدارک مورد نیاز، در هر صورت در چنین شرایطی انتخاب دارالترجمه رسمی فوری بهترین راه حل است. جستجو و انتخاب دارالترجمه رسمی که زبان مورد نظر شما را داشته باشد و بتواند ترجمه رسمی مدارکتان را با بهترین کیفیت و در اسرع وقت تحویل دهد کار آسانی نیست. بنابراین ابتدا به شما پیشنهاد می‌کنیم ترجمه رسمی مدارکتان را به روزهای پایانی تا وقت سفارت موکول نکنید و...
    آفتاب‌‌نیوز : امروز قصد داریم ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب را با هم مرور کنیم. با مطالعه این ویژگی‌ها، می‌توانید بهترین دارالترجمه را برای پیشبرد کارهایتان انتخاب نمایید. با ما همراه باشید... دارالترجمه چیست؟ دارالترجمه به مکانی گفته می‌شود که کار ترجمه رسمی مدارک در آنجا انجام می‌شود. به عبارتی دیگر، ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه تایپ شده و برای ثبت مهر دادگستری و امور خارجه، به آن ارگان‎ها فرستاده می‌شود. در دارالترجمه، مترجمانی که از قوه قضاییه مجوز انجام ترجمه رسمی را دریافت کرده‌اند، به فعالیت مشغول‌اند. این مترجمان، در آزمون مربوط به مترجم رسمی قوه قضاییه نمره حد نصاب را کسب کرده و توانسته‌اند مهر و امضای رسمی خود را ثبت نمایند.ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب خدمات...
    ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت...
    ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود. به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت...
    مهاجرت یکی از مسائل مهم دنیای امروز است، که بسیاری از افراد جهت تحصیل، کار و اخذ اقامت دائم، نسبت به ثبت درخواست مهاجرت و تشکیل پرونده مهاجرتی، اقدام می‌کنند. در این‌خصوص ترجمه پرونده مهاجرتی به زبان کشور مقصد، اهمیت زیادی دارد و یکی از شرایط مهاجرت به بسیاری از کشورهای آسیایی، اروپایی و آمریکایی است؛ بر همین اساس، افراد برای ترجمه و دریافت متن کامل ترجمه شده پرونده مهاجرتی به دارالترجمه مراجعه می‌کنند. از آن‌جایی‌که نحوه ترجمه و کیفیت جمع‌آوری پرونده‌های متقاضیان مهاجرت اهمیت بسیاری دارد، مؤسسات مختلفی در این زمینه مشغول فعالیت هستند. در ادامه به بررسی اهمیت و تأثیر ترجمه بر پرونده‌های مهاجرتی می‌پردازیم. تا با آگاهی کامل نسبت به این موضوع به بهترین دارالترجمه در تهران...
    بسیاری از افراد برای ادامه زندگی، کار یا ادامه تحصیل تصمیم می‌گیرند که از ایران خارج شوند و به یک کشور خارجی مهاجرت کنند.  به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، بسیاری از افراد برای ادامه زندگی، کار یا ادامه تحصیل تصمیم می‌گیرند که از ایران خارج شوند و به یک کشور خارجی مهاجرت کنند. برای طی مراحل قانونی و حقوقی مهاجرت به خارج از کشور باید ترجمه مدرک را به ارگان‌های قانونی و سفارت کشور مورد نظر تحویل دهید. ترجمه رسمی مدارک حتما باید توسط مترجمان رسمی یک دارالترجمه معتبر انجام شود. یکی از بهترین دارالترجمه‌های ایران که فعالیت خود را از نه سال پیش آغاز کرده و تاکنون با تعداد زیادی از دفاتر مهاجرتی کشور همکاری داشته موسسه فرنام...
    وقتی راجع به ترجمه صحبت می‌کنیم، ذهنیتمان به سمت یک ارتباط و تعامل با زبانی به جز زبان بومی‌مان می‌رود. در عصر تکنولوژی امروز روابط انسانی بین افراد از جوامع، ملیت‌ها و زبان‌های دیگر به طرز چشمگیری توسعه یافته و این افراد، دیگر برای برقراری ارتباط نگران عدم آشنایی با زبان‌های دیگر نیستند. ترجمه رسمی در چنین شرایطی یک پل ارتباطی قوی بین جوامع مختلف شکل داده و حتی اگر افراد از کشورهای مختلف با زبان یکدیگر آشنایی نداشته باشند، می‌توانند از خدمات ترجمه رسمی برای تحقق اهداف تجاری و سایر اهداف و روابط خود استفاده کنند. در ادامه، شما را با خدمات ترجمه در دارالترجمه رسمی آشنا می‌کنیم. دارالترجمه رسمی چیست؟ قبل از این که به مفهوم ترجمه رسمی...
    اگر قصد سفر خارجی دارید یا میخواهید مدارک شرکتی خود را در یک کشور دیگر ارائه دهید، لازم است مدارک تان به صورت رسمی توسط یک مترجم قسم خورده دارالترجمه رسمی ترجمه شوند و نهایتاً به تایید مراجع بالاتر برسند و یا مهر آپوستیل به آنها الصاق شود.  به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، اگر قصد سفر خارجی دارید یا میخواهید مدارک شرکتی خود را در یک کشور دیگر ارائه دهید، لازم است مدارک تان به صورت رسمی توسط یک مترجم قسم خورده دارالترجمه رسمی ترجمه شوند و نهایتاً به تایید مراجع بالاتر برسند و یا مهر آپوستیل به آنها الصاق شود. در این نوشته، به بررسی مراحل مختلف این فرایند میپردازیم. اگر این مسائل برایتان پیچیده است یا وقت...
    معرفی برترین دارالترجمه رسمی همدان ترجمه متون مختلف از فارسی به زبان های زنده دنیا و بالعکس، امری تخصصی است که تنها متخصصین این حوزه به آن واقفند. پس بهتر نیست کار را به کاردان سپرده و برای ترجمه اسناد و متون مهم خود به دارالترجمه مراجعه کنید؟! مترجمین غیر رسمی، شاید از عهده ترجمه برآیند، اما متاسفانه این افراد از اعتبار حقوقی کافی برخوردار نیستند. پس علاوه بر تخصص، اعتبار هم از شرایط لازم است که مترجمین حاضر در دارالترجمه، از این شاخصه های مهم بهره برده اند. اما یکی از موسسات تراز اول که با عنوان دارالترجمه رسمی همدان فعالیت دارد و آماده ارائه خدمات ترجمه به متقاضیان محترم می باشد، موسسه ترجمه دانا است. این موسسه با...
    منظور از ترجمه رسمی مدارک چیست؟ به ترجمه مدارک و اسناد که توسط مترجم رسمی انجام گردد و روی سربرگ رسمی قوه قضائیه مهر، امضا و چاپ شود، همچنین رسمیت داشته باشد، ترجمه رسمی می‌گویند. ترجمه رسمی  را می‌توان توسط اداره مربوطه وزارت دادگستری، وزارت امور خارجه ایران به تایید رساند. شما برای تحصیل در خارج از کشور، مهاجرت، سفر خارجی و... به ترجمه رسمی مدارک هویتی خود نیاز دارید. روند ترجمه رسمی مدارک، کار پیچیده‌ای است که با کاغذ بازی زیادی همراه می‌باشد. ترجمه رسمی باید توسط متخصص این امور که سرعت و دقت بالایی دارد انجام شود. مترجم رسمی کیست؟ ترجمه رسمی مدارک و اسناد هویتی، اسناد شغلی، تحصیلی، مالکیت، شرکت و... باید توسط یک مترجم با مهارت...
    خبرگزاری آریا- بانک مرکزی، ترجمه سند"سازوکار مداخله زود هنگام در بانک‌های ضعیف‏‏‏‏- گزینه‌های سیاستی"  را که توسط مؤسسه ثبات مالی کمیته نظارت بانکی بال تهیه شده است، منتشر کرد.به گزارش خبرگزاری آریا، با توجه به اهمیت وافر مقوله مداخلات نظارتیِ زودهنگام توسط مراجع نظارت بانکی، مؤسسه ثبات مالی کمیته نظارت بانکی بال، سندی را تحت عنوان "سازوکار مداخله زودهنگام در بانک‌های ضعیف‏‏‏‏- گزینه‌های سیاستی" در آوریل سال 2018 منتشر کرده است.این سند در بردارنده راهکارهای مهمی در زمینه پایش شاخص‌های مداخله و میزان و نحوه مداخله می‌باشد که با توجه به اهمیت، به روز بودن و جامعیت آن، در این بانک مورد ترجمه واقع شد که نسخه‌ای به منظور استفاده شبکه بانکی و صاحبنظران در دسترس عموم قرار گرفته...
    ترجمه رسمی مدارک چیست؟ افرادی که قصد مهاجرت تحصیلی یا کاری دارند، باید مدارک خود را ترجمه کنند. اغلب شنیده می‌شود که می‌گویند ترجمه رسمی مدارک قابل قبول است. ممکن است این سوال برای شما پیش آمده باشد که ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه کلیه مدارک تحصیلی، کاری و شخصی شما که باید به شرکت‌ها یا دانشگاه‌های خارجی ارسال شوند، نیاز به ترجمه رسمی دارند. این کار توسط یک دارالترجمه و روی برگه‌های مورد تایید انجام می‌گیرد. در پایان ترجمه رسمی هم باید مهر مورد تایید قوه قضاییه روی آن ثبت شود. اگر تمام این مراحل به درستی انجام شود، مدارک شما سندیت قانونی خواهند داشت. مترجم رسمی هم کسی بوده که دوره‌های زبان مورد نظر را گذرانده و علاوه...
    توجه داشته باشید تنها ترجمه‌هایی در سفارتخانه‌ها یا کنسولگری‌ها ارزشمند و دارای اعتبار هستند که دارای مهر تایید قوه قضاییه باشند. بنابراین می‌توان نتیجه گرفت اولین گام جهت مهاجرت به خارج از کشور ترجمه رسمی تمامی مدارک شناسایی به خصوص شناسنامه است. برای اینکه تمامی فرآیند مهاجرت شما به درستی و به سرعت انجام شود و همچنین از کشور مقصد پاسخ مناسب‌تری دریافت کنید باید مدارکتان را به درستی ترجمه کنید. برای این کار باید به یک دارالترجمه مراجعه کنید. اما چه نکاتی در ترجمه رسمی شناسنامه مهم است؟ برای پاسخ به این سوال با ما در این مقاله از دارالترجمه فدرال همراه باشید. تفاوت ترجمه رسمی و غیر رسمی چیست؟  قبل از هر چیزی بهتر است با...
    معتبربودن مدرک ترجمه‌شده رابطه‌ی مستقیم با انجام آن توسط دارالترجمه‌ها دارد. از طرفی دیگر، سطح ترجمه این مراکز با مردم به طور کامل متفاوت است و مترجم‌های آن‌ها از مواردی آگاه هستند که مردم عادی آن‌ها را نمی‌دانند. اما دارالترجمه‌ها چه انواعی دارند و به چه دسته‌های تقسیم‌بندی می‌شوند؟ ما در این مقاله به این سوال به طور کامل پاسخ می‌دهیم و می‌گوییم که دارالترجمه چه انواعی دارد و تفاوت آن‌ها را با یکدیگر به طور دقیق شرح می‌دهیم تا آشنایی کاملی نسبت به آن‌ها پیدا کنید و بتوانید بدون هیچگونه ابهام از هرکدام از آن‌ها استفاده کنید و بهره لازم را ببرید. دارالترجمه رسمی چیست؟ دارالترجمه رسمی مرکزی است که به طور تخصصی و دقیق به ترجمه اسناد حقوقی،...
    دارالترجمه معتبر بستر ارائه‌دهنده خدمات ترجمه رسمی است و مدارک افراد را روی سربرگ قوه قضاییه به همراه مهر و امضا بدون کوچک‌ترین خطا و اشتباهی به آن‌ها تحویل می‌دهد؛ زیرا کوچک‌ترین خطا در ترجمه مدارک همه اقدامات را تحت تاثیر قرار می‌دهد و فرد را دچار دردسر می‌کند. در این مقاله قصد داریم نکات مهم درباره انتخاب یک دارالترجمه معتبر و ایده‌آل را توضیح دهیم. معرفی ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب معتبر بودن اعتبار به عنوان اولین و مهم‌ترین ویژگی برای هر موسسه‌ای لازم و ضروری است و برای داشتن اعتبار حتما باید برای کسب مجوز از قوه قضاییه اقدام کرده باشید. این مجوز به عنوان پروانه تاسیس دفتر ترجمه رسمی صادر شده از طرف اداره کل اسناد و...
    افراد به دلایل مختلفی مثل ارسال مدرک، ارسال رزومه خود برای شرکت‌های خارجی و ... نیاز به خدمات دارالترجمه دارند، اما آیا در مورد مراحلی که در این مؤسسات طی می‌شود تا یک مدرک تحصیلی ترجمه شوند، اطلاعی دارند؟ آیا می‌دانند که باید مدرک یا گواهینامه تحصیلی آن‌ها از چه مراحلی بگذرد تا به عنوان یک مدرک ترجمه شده رسمی قابل ارائه باشد؟  مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی در مؤسسات رسمی و دارای مجوز همه ما می‌دانیم که مدرک تحصیلی چقدر مهم است و بعد از زحمات زیاد در پایان دوره آموزشی در دانشگاه، مراکز علمی یا ... به دانشجویان و کسانی که در این دوره‌ها شرکت کرده‌اند، اهدا می‌شود. اگر کسی بخواهد مدرکی که بعد از تلاش...
    آفتاب‌‌نیوز : آیا دوست دارید رشته مترجمی آلمانی را انتخاب کنید، اما تردید دارید؟ آیا نمی‌دانید با قدم گذاشتن در حیطه ترجمه آلمانی، چه آینده‌ای در انتظارتان خواهد بود؟ همه این نگرانی‌ها طبیعی است. برای رفع این نگرانی‌ها، کافی است بدانید اگر به عنوان مترجم آلمانی وارد بازار کار شوید، چه فرصت‌های پیش روی‌تان قرار خواهد داشت. آن وقت، می‌توانید با خیالی آسوده‌تر، حیطه‌ای را انتخاب کنید که با شرایط و روحیات‌تان سازگار است. برای مثال، باید بدانید دوست دارید ترجمه شاهکار‌های آلمانی را انجام دهید یا این‌که اسناد و مدارک را به زبان آلمانی ترجمه کنید. دنیای ترجمه آلمانی فقط محدود به این دو مورد نمی‌شود و شما، در مقام مترجم آلمانی، گزینه‌های دیگری نیز پیش روی‌تان دارید. در...
    فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است. البته، کاربرد ترجمه رسمی فقط محدود به سفر و مهاجرت نمی‌‌شود، بلکه برای هر گونه تعامل با این کشورها به ترجمه رسمی آلمانی نیاز خواهید داشت. اما چه مدارکی را باید به آلمانی ترجمه کنیم؟ در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند. با ما همراه باشید! ترجمه رسمی چیست؟ ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که مترجم مورد تأئید قوۀ قضاییه انجامش می‌دهد. البته مسئله فقط انجام ترجمه نیست؛ مترجم رسمی قوۀ قضائیه، پس از رویت نسخۀ...
    شناسنامه در کنار کارت ملی یکی از مهم‌ترین مدارک شناسایی ایرانیان است که برای احراز هویت در داخل و خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد. از آنجا که این مدارک به زبان فارسی است در خارج از کشور قابلیت خواندن ندارد و نمی‌توان از آن استفاده کرد. ترجمه رسمی شناسنامه بهترین راهکار است که یک نسخه به انگلیسی یا هر زبان دیگر که در کشور مقصد مورد استفاده دارد تهیه شده و پس از مهر و امضا و تایید مراجع دارای صلاحیت مثل وزارت دادگستری و وزارت خارجه همه جا قابل ارائه بوده و اعتبار قانونی دارد. به گزارش ایسنا بنابر اعلام دارالترجمه رسمی تات، شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارک هویتی مورد نیاز برای ترجمه رسمی است. بنابراین تقریبا تمام...
    آیا تابه‌حال به سفر به ایتالیا یا مهاجرت به این کشور فکر کرده‌اید؟ ایتالیا یکی از کشورهای مهاجرپذیر است که سالانه، عده زیادی راهی این کشور زیبا می‌شوند؛ برخی به شوق دیدن آثار تاریخی و هنری ایتالیا به این کشور سفر می‌کنند و برخی دیگر قصد زندگی در این کشور را دارند. اما آیا برای سفر یا مهاجرت به این کشور باید اسناد و مدارک‌مان را به ترجمه رسمی بسپاریم؟ به کدام دارالترجمه رسمی ایتالیایی اعتماد کنیم؟ درالترجمه ایتالیایی چیست؟ پیش از هر چیزی، باید بدانیم دارالترجمه ایتالیایی چیست؟ به طور کلی، دارالترجمه جایی است که شما می‌توانید ترجمه رسمی مدارک‌تان را به آن بسپارید. در دارالترجمه رسمی ایتالیایی، مترجم رسمی ایتالیایی اسناد و مدارک‌تان را به زبان ایتالیایی...
    آیا تا به حال، به تعرفه خدمات دارالترجمه فکر کرده‌اید؟ وقتی می‌خواهید سند یا مدرکی را ترجمه کنید، دارالترجمه قیمت را طبق معادلاتی به شما اعلام می‎‌‌کند. اما نرخ این دارالترجمه‌ها را چه کسی تعیین می‌کند؟ آیا هر مترجم رسمی یا هر دارالترجمه می‌تواند نرخی را برای خودش تعیین کند؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد تعرفه دارالترجمه بدانید برای‌تان خواهیم گفت. با ما همراه باشید! تعرفه دارالترجمه چیست؟ تعرفه دارالترجمه نرخ ترجمه رسمی در سراسر کشور است. مثلاً، قیمت ترجمه رسمی شناسنامه را متناسب با تعرفه دارالترجمه پرداخت می‌کنیم. در تمامی کشورها، تعرفه خدمات دارالترجمه‌ها برای مدت مشخصی تعیین و ابلاغ می‌شود. این نرخ‌نامه‌ها در دسترس عموم قرار دارند تا مردم بتوانند موارد تخلّف را به نهادهای...
    ترجمه اسناد رسمی و به طور کل مدارکی که باید مورد تایید وزارت خارجه و یا دپارتمان‌های تحصیلی قرار بگیرد، از حساسیت بالایی برخوردار است. نکته حائز اهمیت این است که سازمان‌های مربوطه که پیشتر به آن‌ها اشاره کردیم، ترجمه آزاد و یا اصطلاحا غیر رسمی مدارک را نمی‌ پذیرند. تنها ترجمه رسمی اسناد است که باعث می‌شود سازمان‌ها و سفارت خانه‌ها مدارک ترجمه شده را مورد تایید قرار بدهند. مدارک ترجمه شده باید مورد تایید کدام سازمان ها قرار بگیرند؟ برای بکار گیری اسناد رسمی ترجمه شده، لازم است پس از انجام فرآیند ترجمه، مدارک مهر تایید مراجع قضایی و یا دادگستری را دریافت کنند، سپس ترجمه رسمی اسناد می ‌تواند مورد تایید وزارت خارجه قرار گیرد. البته در...
    نویسنده نمایشنامه «من هستم گیل‌گمیش» می‌گوید: خواندن ادبیات کهن خودمان واجب است. ما باید به جای مشاقی کردن، خودمان را ادامه بدهیم. ما از راه ترجمه نمی‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم اما از راه آثار کلاسیک خودمان می‌توانیم خودمان را ادامه بدهیم. - اخبار فرهنگی - به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم،‌ «من هستم گیلگمش» مجموعه‌ای است از نمایشنامه‌های سعید تشکری که در سال‌های نه چندان دور با عنوان نمایشنامه‌نویس و در سال‌های اخیر با عنوان نویسنده و داستان‌نویس نام آشنای مخاطبان خود شده است. تشکری در این اثر مجموعه هفت نمایشنامه کوچک را گرد هم آورده است که همه آنها با نخ تسبیح «روایت و نوشتن» به یکدیگر متصل شده است.تشکری در نوشتن وامدار زبان فخیم خراسانی در سنت...
    دارالترجمه آنلاین دسترسی به خدمات ترجمه رسمی را بسیار آسان کرده است؛ در هر نقطه از ایران یا جهان که باشید، می‌توانید وارد وب‌سایت دارالترجمه مورد نظرتان شوید و درخواست‌ خود را ثبت کنید. اما آیا این به معنای بی‌نیازی از ارائه اصل اسناد و مدارک در ترجمه رسمی است؟ آیا با پیدایش دارالترجمه آنلاین، قوانین ترجمه رسمی تغییر کرده است؟ در صورت نیاز، چگونه باید فیزیک مدرک را ارائه دهیم؟ در این مطلب، برای‌ شما خواهیم گفت که آیا در دارالترجمه آنلاین نیازی به ارائه مدارک هست یا خیر. با ما همراه باشید! مسئله‌ای با عنوان تحویل فیزیک مدرک در دارالترجمه آنلاین انجام ترجمه رسمی به‌صورت آنلاین جذابیت‌های زیادی دارد. دسترسی به بهترین خدمات ترجمه رسمی از خانه یا...
    انتخاب دارالترجمه یکی از نکاتی است که نیاز به دقت و توجه بالایی دارد. زیرا دارالترجمه ها در زمینه‌های گوناگون نقش مهمی دارند. یافتن یک دارالترجمه خوب امر دشواری بوده و ممکن است هنگام انتخاب یک دارالترجمه سوال‌های فراوانی در ذهن شما ایجاد شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، در این مطلب که توسط دارالترجمه رسمی جوان تدوین شده به معرفی نکات مهم در انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی می‌پردازیم. با ما همراه باشید. 1.معتبر و قابل اعتماد باشد اولین و مهم‌ترین نکته برای انتخاب یک دارالترجمه، اعتبار آن می‌باشد. اگر جزء آن دسته از افرادی هستید که به کیفیت اهمیت می‌دهید، باید به دنبال موسسه‌ای باشید که از اعتبار کافی برخوردار باشد. به طور معمول دارالترجمه‌هایی که برای خدمات ترجمه حرفه‌ای دارای گواهینامه باشند، معتبر بوده و مورد تایید قوه...
    مدیر نظارت بر وکلای مشاوران کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضائیه گفت:بهره‌برداری از طرح چاپ بارکد دو بعدی (QRCODE) و امکان استعلام بر خط اصالت اسناد ترجمه شده در سراسر دنیا از اول آذرماه سال ۱۴۰۰ آغاز شد. محبوبه میرزابیگی، مدیر نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضائیه در گفت‌وگو با میزان با اعلام بهره‌برداری از طرح چاپ بارکد دو بعدی (QRCODE) بر روی سربرگ مخصوص ترجمه از اول آذرماه، اظهار کرد: اجرای این طرح نقطه عطفی در حوزه ترجمه رسمی کشور است؛ چرا که امکان استعلام اصالت اسناد ترجمه شده را در سراسر دنیا به صورت برخط فراهم می‌سازد. میرزابیگی، با اعلام این خبر خاطر نشان کرد: با عنایت به راه‌اندازی سامانه نرم‌افزاری امور متجرمان رسمی...
    در سال های اخیر با افزایش نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه گسترش چشمگیری در مناطق مختلف داشته اند. - اخبار بازار - یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.اگر  شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم  دارالترجمه انگلیسی  نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.دارالترجمه چیست؟دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها...
    به گزارش فارس، حجت الاسلام و المسلمین قدرتی معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به اهتمام ویژه معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در راهبری و سامان‌بخشی به این حوزه خاطرنشان کرد: تکالیف معاونت در حوزه یادشده از ابعاد گسترده‌ای برخوردار است؛ به نحوی که مواردی نظیر نیازسنجی و برنامه‌ریزی جهت صدور، تعویض، تمدید و اعطای پروانه مترجمان رسمی و صدور و تعویض پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی، هماهنگی و انجام امور مربوط به برگزاری آزمون جذب مترجم رسمی، ارجاع اسناد مورد نیاز محاکم و مراجع رسمی جهت ترجمه مترجمان، پیشنهاد و تعیین تعرفه‌ها و حق‌الزحمه مترجمان، بازرسی و نظارت بر دفاتر ترجمه رسمی و رسیدگی به تخلفات انتظامی مترجمان و همچنین ساماندهی و نظارت بر...
    معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه گفت: افزایش آمار عملکرد حوزه نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه، طی نیمه نخست سال در مقایسه با مدت مشابه سال گذشته، حاصل تلاش جمعی و تعامل موثر مدیریت و کارکنان خدوم مجموعه در راستای ارتقای رضایتمندی عموم است. به گزارش برنا از معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، حجت‌الاسلام والمسلمین نورالله قدرتی با اشاره به اهتمام ویژه این معاونت در راهبری و سامان‌بخشی به این حوزه افزود: تکالیف معاونت در حوزه یادشده از ابعاد گسترده‌ای برخوردار است به نحوی که مواردی نظیر نیازسنجی و برنامه‌ریزی جهت صدور، تعویض، تمدید و اعطای پروانه مترجمان رسمی و صدور و تعویض پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی، هماهنگی و انجام امور مربوط...
    معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه گفت: افزایش آمار عملکرد حوزه نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه، طی نیمه نخست سال در مقایسه با مدت مشابه سال گذشته، حاصل تلاش جمعی و تعامل موثر مدیریت و کارکنان خدوم مجموعه در راستای ارتقای رضایتمندی عموم است. به گزارش ایسنا به نقل از قوه قضاییه، حجت الاسلام قدرتی معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به اهتمام ویژه معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در راهبری و سامان‌بخشی به این حوزه خاطرنشان کرد: تکالیف معاونت در حوزه یادشده از ابعاد گسترده‌ای برخوردار است؛ به نحوی که مواردی نظیر نیازسنجی و برنامه‌ریزی جهت صدور، تعویض، تمدید و اعطای پروانه مترجمان رسمی و صدور و...
    حجت‌الاسلام والمسلمین قدرتی اظهار کرد: افزایش آمار عملکرد حوزه نظارت بر وکلا، مشاوران، کارشناسان و مترجمان رسمی قوه قضاییه، طی نیمه نخست سال در مقایسه با مدت مشابه سال گذشته، حاصل تلاش جمعی و تعامل موثر مدیریت و کارکنان خدوم مجموعه در راستای ارتقای رضایتمندی عموم است. خبرگزاری میزان - معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه با اشاره به اهتمام ویژه معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه در راهبری و سامان‌بخشی به این حوزه خاطرنشان کرد: تکالیف معاونت در حوزه یادشده از ابعاد گسترده‌ای برخوردار است؛ به نحوی که مواردی نظیر نیازسنجی و برنامه‌ریزی جهت صدور، تعویض، تمدید و اعطای پروانه مترجمان رسمی و صدور و تعویض پروانه تأسیس دفتر ترجمه رسمی، هماهنگی و انجام امور مربوط به...
    امروزه برخی افراد به دلیل نداشتن تجربه و اطلاعات کافی درباره برخی مسائل، با وجود صرف هزینه‌های بسیار، نتیجه مطلوب را کسب نمی‌کنند. یکی از این مسائل، امور مربوط به ترجمه رسمی مدارک می‌باشد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دارالترجمه جوان، به عنوان مثال در برخی موارد لازم است که فرد مدارک خود را در دارالترجمه‌های رسمی ترجمه کند. اما به دلیل نداشتن اطلاعات کافی، ترجمه مدارک خود را به افرادی که دارای دانش کافی نبوده می سپارند. از این رو مجبور می شوند مجددا هزینه ای برای ترجمه به دفاتر ترجمه رسمی پرداخت کنند.  در این مطلب که توسط دارالترجمه رسمی جوان، یکی از برترین های دارالترجمه مشهد تدوین شده است قصد داریم در رابطه با ماهیت دفاتر...
    ترجمه رسمی چیست؟ اگر بخواهید به کشور دیگری مهاجرت یا سفر کنید یا این‌که به هر دلیلی، بخواهید اسناد و مدارک‌تان را به نهادهای کشور دیگری ارائه دهید، باید اسناد و مدارک لازم را به زبان کشور مورد نظرتان ترجمه کنید. این ترجمه متفاوت از ترجمه‌های معمولی است و هر مترجمی نمی‌تواند آن را ترجمه کند. اما ترجمه رسمی را چه کسی انجام می‌دهد؟ ترجمه رسمی را فقط مترجم رسمی مورد تأئید قوه قضائیه انجام می‌دهد و با مهر و امضایش، آن را رسمی می‌کند. این ترجمه را امور خارجه و دادگستری نیز تأئید می‌کند. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید. اما آیا به هر دارالترجمه‌ای می‌توان اطمینان کرد؟ مسلماً خیر! سعی کنید مدارک‌...
    ترجمه رسمی به‌ طور کلی ترجمه‌ای است که توسط یک مرجع قانونی مانند قوه قضاییه و یا وزارت خارجه ایران‌ مهر و امضا شده باشد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، الزامات رسمی بسته به سیستم حقوقی خاص کشور، از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. همچنین هر کشور سیستم خاص خود را برای تعیین و تنظیم مترجمان رسمی خواهد داشت. در نتیجه برخی از سردرگمی‌ها در مورد ترجمه رسمی به وجود می‌آیند. برای اطلاع از قیمت ترجمه مدرک مورد نظر خود می توانید به صفحه تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مدارک مراجعه کنید. ترجمه رسمی برای تأیید نهایی ترجمه رسمی، مترجم باید تأیید کند که این ترجمه یک ترجمه واقعی، کامل و دقیق از سند اصلی است. برای جلوگیری از هرگونه دست‌کاری یا سو استفاده در سند ترجمه رسمی، باید در هر کدام از صفحات این ترجمه مهر و امضا شده توسط مترجم و یا مقام صادرکننده...
    شناسنامه یکی از اصلی ترین مدارک هویتی مورد نیاز برای ترجمه رسمی است. بنابراین تقریبا تمام متقاضیان سفر به خارج از کشور برای اخذ ویزا، امور حقوقی و ثبت ازدواج یا طلاق و غیره به ترجمه رسمی شناسنامه خود نیازمندند.  به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، ترجمه رسمی تمام صفحات شناسنامه در یک سربرگ قوه قضاییه صورت می پذیرد و در صورتی ترجمه رسمی انجام می شود که اصل آن یا رونوشت آن که دارای مهر برابر اصل سازمان ثبت احوال است توسط مترجم رسمی رویت شود. توجه داشته باشید برای ترجمه رسمی، اسپل اسامی موجود در شناسنامه باید با پاسپورت مطاقبت داشته باشد و همچنین شناسنامه نباید مخدوش باشد و هر گونه قلم خوردگی و تغییر باید...
    مدارک تحصیلی شامل دانشنامه، ریزنمرات و ..... از مهمترین مدارکی است که می‌توان ترجمه کرد و باید به زبان مورد تایید سفارت مدنظرتان ترجمه رسمی شود. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، ترجمه رسمی یعنی مدارک شما در دارالترجمه رسمی توسط مترجم رسمی روی سربرگ قوه قضاییه، ترجمه و ممهور به مهر مترجم رسمی شود. رسمی آنلاین قصد دارد در این مقاله فرآیند ترجمه رسمی مدارک دانشگاه آزاد را به طور کامل بررسی و به اطلاع شما عزیزان برساند. مراحل دریافت و تایید مدارک تحصیلی با توجه به دانشگاهی که در آن تحصیل کرده اید (سراسری، آزاد و ....) متفاوت است. دریافت و تایید مدارک تحصیلی دانشجویان غیرپزشکی و پزشکی دانشگاه آزاد   دانشجویان می توانند پس از فارغ...
    همان‌طور که می‌دانید ترجمه شامل دو نوع اصلی است که عبارت است از: ترجمه رسمی و غیررسمی. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، بر این مبنا مترجمین هم دارای دو نوع اصلی هستند و شامل مترجمین رسمی و غیررسمی‌اند. لازم است بدانید که شرایط زندگی جدید و میزان تعاملات گسترده با دیگر کشورها موجب شده تا نیاز مبرمی به مکاتبات رسمی به زبان‌های گوناگون از جمله انگلیسی، آلمانی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و ... احساس شود. از طرف دیگر لازم است حتما این دسته از اسناد و مدارک توسط مترجمینی ترجمه شوند که هم ترجمه صحیح باشد و هم قابل اعتماد. انجام این کار توسط هر مترجمی امکان‌پذیر نیست و تنها یک مترجم رسمی می‌تواند به ترجمه چنین اسناد...
    ترجمه رسمی، مواردی از قبلی ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصی، ترجمه رسمی اسناد، ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و ... را در بر می‌گیرد. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، در این مقاله قصد داریم برخی از قوانین موجود در این زمینه را بیان کنیم. اسناد مربوط به احوال شخصی و ترجمه رسمی آن این دسته از اسناد، شامل: شناسنامه، کارت ملی، گواهی فوت، گواهی تجرد، سند ازدواج، سند طلاق، رونوشت سند ازدواج و طلاق، گواهی عدم سوء پیشینه، وصیتنامه، کارت پایان خدمت، گواهی نامه رانندگی ملی و بین المللی، گواهی ولادت، گواهی مفقودی کارت پایان خدمت و گواهی نامه رانندگی است. قوانین ترجمه رسمی اسناد مربوط به احوال شخصی ترجمه رسمی شناسنامه، به همراه اصل آن،...
    کشورکانادا از جمله کشور هایی است که هرساله نفرات زیادی با اهداف مختلف(اغلب تحصیلی) به آن سفر می کنند. لازم است بدانید که صرفا با داشتن پاسپورت ایران نمی توانید به کشور کانادا سفر کنید و برای ورود به این کشور حتما نیاز به ویزا دارید. البته نوع ویزای شما، بسته به هدفی که برای سفر دارید متغیر است. اگر شما هم از آن دسته افرادی هستید که می‌خواهید برای گرفتن ویزای تحصیلی کانادا اقدام کنید، خواندن این مقاله را که توسط کارشناسان وب سایت دارالترجمه فدرال نگارش شده است، به شما  توصیه می کنیم. شرط سنی برای اخذ ویزای تحصیلی در کانادا یکی از اولین و مهمترین شرایط گرفتن ویزای تحصیلی، شرط سنی یا همان گپ تحصیلی است. در...
    کارت ملی همانند شناسنامه یکی از مدارک هویتی است که برای ارائه هویت افراد بالای 15 سال توسط سازمان ثبت احوال کشور صادر می شود و از مهمترین مدارک شناسایی فرد برای ارائه به مراکز مختلف است.  به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، شما برای احراز هویت در سایت های خارجی و هر گونه فعالیت در خارج از کشور از جمله کار، تحصیل و غیره به ترجمه رسمی آن نیاز دارید. در ایران دو نوع کارت ملی قدیمی و هوشمند وجود دارد که هر دوی آنها قابلیت ترجمه رسمی را دارند و متقاضی می تواند با ارایه اصل مدرک کارت ملی به دارالترجمه رسمی آن را ترجمه رسمی نماید. توجه داشته باشید حتما باید اصل آن توسط مترجم رسمی...
    به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، با پیشرفت فناوری، متغیرهای موثر بر زندگی ما افزایش پیدا کرده‌اند و کمبود زمان در زندگی‌های امروزی یک عامل بسیار مهم در بسیاری از تصمیمات میباشد. با توجه به نیاز به ترجمه رسمی مدارک، اسناد، مقالات و ... در شرایط مختلف، تعداد دارالترجمه‌های رسمی و غیر رسمی در حال افزایش است. از عوامل مهم رقابت بین این موسسات، سرعت ترجمه و کیفیت ترجمه رسمی در آنهاست. معمولا دارالترجمه رسمی آنلاین یکی از بهترین انتخاب‌ها برای صرفه جویی در زمان و حتی هزینه می‌باشد که می‌تواند با حفظ کیفیت ترجمه، تا حد زیادی در زمان نیز صرفه جویی کند. ترجمه رسمی به ترجمه‌ای از اسناد و مدارک گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی...
    اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید.  به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمی‌ای، از جمله دانشگاه‌های خارج از کشور یا سازمان‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمی‌کنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.دانشنامه چیست؟ پس از فارغ‌التحصیلی از موسسات...
    اسناد و مدارکی که دارای ارزش قانونی هستند، می بایست به طور رسمی ترجمه شوند. به گزارش ایسنا، بنابراعلام داراترجمه رسمی جوان، ترجمه رسمی ترجمه ای است مطابق با سند اصلی توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه روی سربرگ های مخصوص انجام شود و در پایان مهر و امضای وی را داشته باشد. میزان تسلط مترجم بر زبان مبدا و مقصد و داشتن دانش کافی درمورد موضوع ترجمه از مهمترین عوامل موثر بر ترجمه خوب می باشند.  با توجه به اهمیت اسناد و مدارک ، ترجمه آنها باید توسط دفاتر ترجمه رسمی معتبر انجام شود. در این صورت علاوه بر بررسی صحت مدرک، ترجمه انجام شده نیز به درستی و با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی...
    خبرگزاری آریا- در دنیا تمامی افراد برای اینکه بتوانند با یکدیگر ارتباط برقرار کنند نیاز دارند تا با زبان یکدیگر آشنایی داشته باشند. زبان به عنوان پلی برای ارتباط میان کشورها و افراد شناخته می شود. به همین دلیل افراد برای اینکه بتوانند به کشور دیگری سفر کنند نیاز دارند تا مدارک خود را به زبان آن کشور ترجمه کنند. دارالترجمه تهران سازمانی است که وظیفه آن ترجمه مدارک و اسناد از یک زبان به زبان دیگر است. بسیاری از افراد برای اینکه بتوانند مدارک خود را ترجمه کنند به صورت حضوری به دارالترجمه ها مراجعه می کنند؛ اما قبل از آن باید یک دارالترجمه خوب در تهران را پیدا کنند. انتخاب یک دارالترجمه رسمی بسیار کار پیچیده‌ای است...
    تصور کنید قصد اخذ پذیریش از یک دانشگاه را دارید. یکی از کارهایی که باید انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید. اما ترجمه رسمی شرایط خاصی دارد و دارالترجمه رسمی هر مدرکی را ترجمه نخواهد کرد. در واقع، برای هر مدرکی شرایط قانونی خاصی معین شده است و در صورتی که مدرک شما دارای آن شرایط نباشد، مترجم رسمی از مهر و امضای آن امتناع خواهد کرد. به عنوان مثال، اگر مدرک تحصیلی شما موقت باشد و در داخل آن به نحوی به غیرقابل ترجمه بودن مدرک اشاره شده باشد، دارالترجمه از مهر و امضای آن مدرک خودداری خواهد کرد. همچنین، در صورتی که مدارک فاقد مهر و امضای مرجع صادر کننده باشند،...