Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-08@20:38:11 GMT

ترجمه شناسنامه به صورت فوری با تاییدات

تاریخ انتشار: ۱۲ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۳۹۶۴۱۳

ترجمه شناسنامه به صورت فوری با تاییدات

ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت ملی نیز جایگاه ویژه‌ای را دارد اما با آمدن آن هیچ ارزش و اعتباری از شناسنامه کم نشده است و همچنان جایگاه خود را حفظ کرده است.

ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت

حال اگر قصد سفر به هر دلیلی به خارج از کشور را دارید به‌طور حتم نیازمند دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه و همچنین کارت ملی و البته سایر مدارک خود خواهید بود.

نکته‌ای که می‌بایست در نظر بگیرید این موضوع است که ترجمه رسمی شناسنامه فقط در صورتی انجام می‌شود که شناسنامه عکس‌دار بوده و ممهور به مهر ثبت‌احوال باشد و هیچ‌گونه خط‌خوردگی و یا پارگی در آن وجود نداشته باشد و شما باید اصل آن را به دارالترجمه برای دریافت ترجمه رسمی و همچنین تاییدات ارائه دهید.

ترجمه رسمی شناسنامه با تاییدات دادگستری

 شما ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی که بر روی ترجمه می‌خورد نیازمند دریافت تاییدات دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه باشید که در این صورت حتماً باید اصل شناسنامه در اختیار دارالترجمه رسمی تا پایان فرایند ترجمه قرار گیرد تا تمامی تاییدات قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام گردد.

همان‌طور که می‌دانید در کشورمان دو نوع شناسنامه (البته اگر بخواهیم به‌صورت کاملاً جزئی بیان کنیم شناسنامه فرد مجرد، شناسنامه فرد متأهل، شناسنامه المثنی، شناسنامه متوفی) وجود دارد که عبارت‌اند از شناسنامه قدیمی و جدید. در حال حاضر برای هر دو ترجمه رسمی صورت می‌گیرد و نیازی نیست حتماً شناسنامه جدید را دریافت نمایید.

 درون شناسنامه تمام مشخصات فردی ( ازجمله: نام، نام خانوادگی، نام پدر، نام مادر، شماره شناسنامه، سال تولد و غیره) ذکر شده است که در هنگام ترجمه باید تمام آن‌ها بدون هیچ‌گونه خطا و اشتباهی روی سربرگ قوه قضاییه بیان شود و نکته آخر به مدت‌زمان ترجمه رسمی شناسنامه مربوط می‌شود، تاریخ اعتبار آن ۶ ماه در نظر گرفته می‌شود.

ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی و دیگر زبان‌ها

کلمه انگلیسی شناسنامه معادل Birth Certificate می‌باشد. ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی از مهم‌ترین مدارکی است که به سفارت خانه‌هایی چون کانادا ارائه می‌گردد؛ زیرا ازآنجایی‌که کشور کانادا معمولاً دارای زبان رسمی انگلیسی است به همین دلیل این خدمات به انگلیسی اخذ می‌شود. اگر نیاز به ترجمه انگلیسی شناسنامه خود توسط مترجم رسمی انگلیسی در سریع‌ترین زمان ممکن دارید این خدمات توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد. ما به‌عنوان دارالترجمه رسمی انگلیسی و با در اختیار داشتن مترجم رسمی حضوری در دفتر این خدمات را طبق نرخ نامه مصوب اداره امور مترجمان رسمی انجام خواهیم داد.

لازم به ذکر است علاوه بر زبان انگلیسی ما قادریم تمامی زبان‌های شاخص از جمله آلمانی، ترکی، روسی، عربی، ایتالیایی، فرانسوی و غیره را که دارای مترجم رسمی در ایران هستند را تحت پوشش قرار دهیم.

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی

لازم به ذکر است هزینه تمامی خدمات ترجمه رسمی توسط مترجم حرفه‌ای بایستی طبق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی باشد. این نرخ نامه ممکن است هرساله توسط نهاد مربوطه تغییر پیدا کند. شما عزیزان می‌توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نرخ نامه مصوب و قانونی در ترجمه انواع مدارک به‌صورت رسمی از طریق سایت دارالترجمه رسمی پارسیس اقدام نمایید.

نکات مهم در ترجمه رسمی شناسنامه در دارالترجمه

برای دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی هیچ‌گونه تشریفات و زحمات خاصی نیاز نیست ومی توانید تنها اصل مدرک موردنظر نظیر شناسنامه خود را به دارالترجمه رسمی موردنظر خود ارائه دهید.

ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه در صورت دارا بودن مهر برابر با اصل اداره ثبت‌احوال قابل ترجمه رسمی توسط مترجم و تاییدات دادگستری و وزارت را خواهد داشت. در ترجمه شناسنامه مترجم بایستی تمامی صفحات را ترجمه کند و حق حذف بخشی از صفحات شناسنامه را نخواهد داشت. شناسنامه فرد فوت‌شده نیز قابل ترجمه رسمی و اخذ تاییدات قانونی را نیز خواهد داشت. همچنین شما می‌توانید حتی به‌صورت غیرحضوری ترجمه رسمی شناسنامه را نیز توسط دارالترجمه رسمی انجام دهید.

اگر نیاز به ترجمه فوری شناسنامه به‌صورت حضوری و یا آنلاین به همراه تاییدات قانونی دارید کافی است از طریق شماره‌های درج‌شده در سایت با همکاران ما در دارالترجمه رسمی پارسیس ارتباط گرفته تا در کمترین زمان ممکن ترجمه رسمی و قانونی بر روی انواع مدارک هویتی شما صورت گیرد.

شماره تماس جهت ارتباط

02144879630

02144878345

09100112835

منبع: parsistrans.com

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه شناسنامه دارالترجمه رسمی ترجمه رسمی ترجمه رسمی مدارک هویتی مترجم رسمی توسط مترجم نرخ نامه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۳۹۶۴۱۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده

کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان می‌پردازد.

به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخش‌هایی کوتاه از این کتاب را با هم می‌خوانیم.

به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران

(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)

-ترجمه‌های به آذین رو می‌پسندین؟

بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمان‌های افعال زمان‌های فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما می‌گیم من دیدم که می‌اومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمان‌ها فارسی نیست

-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟

جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری می‌گفت اگه رومن رولان زنده بود حظ می‌کرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و می‌گفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوق‌العاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین

- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟

بله حتی تو وصیت نامه‌اش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.

-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟

ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمی‌دونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو می‌دیدیم. وقتی تعیین می‌کنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونه‌اش و نشستیم و حرف‌های معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.

من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اون‌هایی که نمی‌خوان تند و تیزی‌های حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که می‌تونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه می‌خندن. مردم کـه بـاور نمی‌کنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون می‌ده.

کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه می‌خواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمی‌خوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من می‌گم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند می‌زند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف می‌زنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید می‌کند به خنده می‌افتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.

آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه می‌تونین حرفتونو بزنین.

- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟

به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • آسترازنکا واکسن کرونای خود را از بازار جمع می‌کند
  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • فیلم | قصه ایرانی‌های تبعیدی؛ مشکل ما شناسنامه است
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • چگونه از کلاس خصوصی زبان انگلیسی نتیجه بگیریم؟
  • آیلتس چیست؟
  • روند تعویض شناسنامه در استان بوشهر تسریع می‌شود
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد