تاثیر ترجمه بر پرونده های مهاجرتی
تاریخ انتشار: ۵ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۳۳۲۵۱۷
مهاجرت یکی از مسائل مهم دنیای امروز است، که بسیاری از افراد جهت تحصیل، کار و اخذ اقامت دائم، نسبت به ثبت درخواست مهاجرت و تشکیل پرونده مهاجرتی، اقدام میکنند. در اینخصوص ترجمه پرونده مهاجرتی به زبان کشور مقصد، اهمیت زیادی دارد و یکی از شرایط مهاجرت به بسیاری از کشورهای آسیایی، اروپایی و آمریکایی است؛ بر همین اساس، افراد برای ترجمه و دریافت متن کامل ترجمه شده پرونده مهاجرتی به دارالترجمه مراجعه میکنند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
در ادامه به بررسی اهمیت و تأثیر ترجمه بر پروندههای مهاجرتی میپردازیم. تا با آگاهی کامل نسبت به این موضوع به بهترین دارالترجمه در تهران مراجعه کنید و در کوتاهترین زمان ممکن مراحل تشکیل پرونده و ثبت درخواست را طی نمایید.
ترجمه رسمی چیست؟بعضی از محتواها و مطالب مانند تحقیقات، مقالات، مطالب، فیلمها و غیره، بهصورت عادی ترجمه میشوند و نیازی به دریافت تأییدیه از قوه قضائیه و سایر ادارات ذیربط ندارند؛ اما در زمینه ثبت پرونده مهاجرتی اینگونه نیست و مطالب ترجمه شده توسط دارالترجمه، میبایست به تأیید قوه قضاییه و سایر ادارات مرتبط با مهاجرت و اقامت دائم یا موقت برسند. در این راستا به ترجمههای مورد تأیید دادگستری کل کشور، وزارت امور خارجه و سازمان اخذ روادید بینالمللی (سفارت خانه) ترجمه رسمی گفته می شود. البته به یاد داشته باشید که با توجه به کشور مقصد نحوه ترجمه و مدارک موردنیاز متفاوت است و متقاضیان باید به این نکته توجه ویژهای داشته باشند.
دلیل و اهمیت ارائه اصل مدارک به دارالترجمهدر صورتیکه قصد مهاجرت و اقامت در یک کشور خارجی بهمنظور کار و تحصیل دارید، باید بدانید که گام نخست در این زمینه ترجمه کامل تمامی مدارک هویتی، تحصیلی، کاری، مهارتی و سایر مستندات است. از آنجایی که کیفیت و سطح ترجمه بسیار مهم است، در دارالترجمه مترجمان رسمی به بهترین نحو ممکن مطالب را با توجه به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه میکنند. بر همین اساس جهت جلوگیری از بروز هرگونه خطا و تناقض در ترجمه، ارائه اصل مدارک به مؤسسات ترجمه الزامی است. در غیر اینصورت به پرونده متقاضیان ترتیب اثر داده نخواهد شد و یا مسئولیت هرگونه خطا و کاستی در ترجمهها بهعهده شخص درخواستدهنده است؛ بنابراین اگر قصد ترجمه با کیفیت پرونده مهاجرتی دارید، پیشنهاد میکنیم با اصل تمامی مدارک و مستندات به دارالترجمه فرنام بهترین مؤسسه ترجمه در تهران مراجعه کنید.
ویژگیهای دارالترجمه رسمی پروندههای مهاجرتیهمانگونه که در ابتدا نیز به آن اشاره نمودیم، افرادی که قصد مهاجرت دارند، همواره بهدنبال مؤسسات ترجمه رسمی زیرنظر قوه قضائیه و دارای پروانه معتبر هستند؛ از اینرو به مراجعه به دارالترجمههای رسمی و متشکل از مترجمه رسمی و خبره پروندههایشان به بهترین شکل ممکن ترجمه شده و جهت بررسی و طی مراحل بعدی ارسال میشود؛ زیرا پرسنل و کادر حاضر در دارالترجمه رسمی، تمامی آزمونها و مقررات سازمانهای دولتی را طی نمودهاند و با اشراف کامل قوه قضائیه و سفارتخانه مشغول به فعالیت هستند. به همین دلیل ترجمههای آنان بینقص بوده و مورد تأیید قوه قضائیه است؛ بنابراین متقاضیان با خیال آسوده از کیفیت ترجمه و مفاد مندرج در آن میتوانند نسبت به طی بقیه مراحل ثبت پرونده مهاجرتی که در کشور موردعلاقه و دلخواهشان اقدام کنند.
از طرف دیگر مترجمان فعال در دارالترجمه رسمی، از تخصص و تجربه کافی در این زمینه برخوردار هستند و بدین جهت در کوتاهترین زمان ممکن، پرونده درخواستی کاربران ترجمه میشود. نوع نگارش و بهکار بردن واژگان و جملات مناسب نیز تأثیر بهسزایی در گیرایی ترجمه و ارائه مفهوم به مخاطب دارد که در دارالترجمههای رسمی نیز به این موضوع توجه اساسی میشود و ضمن استفاده از مترجمین متخصص و حرفهای بهترین و مناسبترین ترجمهها، به دست متقاضیان میرسد. در دارالترجمه فرنام بهعنوان یکی از بهترین و باتجربهترین مراکز ترجمه رسمی در تهران نیز ترجمه پروندههای مهاجرتی با زبان روان، صریح و مورد تأیید قوه قضائیه و سفارتخانههای مقصد درخواستی توسط کاربران انجام میشود.
مدارک موردنیاز جهت ثبت و ترجمه پروندههای مهاجرتیطبق قوانین و مقررات وضع شده از سوی قوه قضائیه، وزارت امور خارجه و سفارتخانه، یکسری مدارک موردنیاز جهت ثبت درخواست و تشکیل پرونده مهاجرتی تعیین شده است تا پس از آن با ارجاع افراد به دارالترجمه، مدارک و مستندات آنها ترجمه شود و جهت طی کردن سایر مراحل، به ادارات مربوطه ارسال گردد. اصلیترین و مهمترین مدارک موردنیاز جهت ثبت درخواست و تشکیل پرونده مهاجرتی، به شرح عبارت زیر است:
اصل و فتوکپی برابر با اصل کارت ملی هوشمند بهصورت پشت و رو (در صورت عدم دریافت کارت ملی هوشمند، ارائه اصل کارت ملی قدیمی و ثبت درخواست الکترونیکی کارت ملی هوشمند الزامی است). اصل و فتوکپی برابر با اصل تمام صفحات شناسنامه. اصل سند ازدواج یا طلاق و فتوکپی برابر با اصل تمام صفحات مندرج در آن. اصل و فتوکپی برابر با اصل مدرک تحصیلی شامل گواهی اشتغال به تحصیل، دانشنامه رسمی یا گواهی موقت پایان مقاطع تحصیلی و آموزشی. اصل و فتوکپی برابر با اصل مدارک شغلی از قبیل گواهی اشتغال به کار، فیش حقوقی، حکم حقوقی، سابقه بیمه و قرارداد کاری. اصل و فتوکپی برابر با اصل گذراندن دورههای مهارتی و گواهی طی کردن دورههای علمی. اصل و فتوکپی برابر با اصل مدارک اثباتکننده سرمایهگذاری مانند اساسنامه شرکت، شراکتنامه، پروانه کسب، روزنامه رسمی، پروانه فنی مهندی، پروانه طبابت، پروانه وکالت و ثبت اختراع. اصل و فتوکپی برابر با اصل مدارک نشاندهنده تمکن مال از جمله صورتحساب بانکی، گردش حساب طی یک دوره خاص و سایر مدارک بانکی همراه با مهر و تأیید بانک مربوطه.خاطر نشان میشود که متقاضیان در صورت دارا بودن هر یک از مدارک فوق یا نقص در آنها، میبایست به ادارات مربوطه و دارالترجمه اطلاع بدهند. تا هنگام ترجمه پرونده مهاجرتی و ثبت درخواست ایرادات و نواقص موجود برطرف شود و پرونده متقاضی روال عادی خود را طی نماید.
جمعبندیدارالترجمههای رسمی فرنام به آدرس اینترنتی https://farnamtb.com با هدف رفع نیاز کاربران در زمینه ترجمه پرونده مهاجرتی تأسیس و راهاندازی شدهاند. تا متقاضیان در کوتاهترین زمان ممکن بتواند تمامی محتویات پرونده را ترجمه نموده و اقدامات لازم را در جهت اخذ اقامت تحصیلی و کار در کشور مقصد انجام دهند. در این راستا دارالترجمه فرنام بهعنوان یکی از بهترین مراکز ترجمه رسمی در تهران، با در اختیار داشتن کادری متخصص، باتجربه و کارآمد ترجمههای رسمی و با کیفیت را به متقاضیان مهاجرت به اقصی نقاط جهان ارائه میدهد. شما نیز اگر متقاضی ثبت درخواست مهاجرت هستید، میتوانید جهت ترجمه کامل، صریح و روان پرونده مهاجرتی از تجربه و خدمات متنوع این مؤسسه استفاده کنید.
منبع: فردا
کلیدواژه: پرونده های مهاجرتی پرونده های مهاجرتی پرونده مهاجرتی مدارک موردنیاز ترجمه های رسمی ترجمه پرونده تشکیل پرونده قوه قضائیه ثبت درخواست سفارت خانه ترجمه رسمی اصل مدارک کشور مقصد ترجمه ها کارت ملی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۳۳۲۵۱۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان میپردازد.
به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخشهایی کوتاه از این کتاب را با هم میخوانیم.
به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)
-ترجمههای به آذین رو میپسندین؟بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمانهای افعال زمانهای فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما میگیم من دیدم که میاومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمانها فارسی نیست
-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری میگفت اگه رومن رولان زنده بود حظ میکرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و میگفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوقالعاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین
- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟بله حتی تو وصیت نامهاش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.
-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمیدونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو میدیدیم. وقتی تعیین میکنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونهاش و نشستیم و حرفهای معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.
من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اونهایی که نمیخوان تند و تیزیهای حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که میتونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه میخندن. مردم کـه بـاور نمیکنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون میده.
کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه میخواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمیخوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من میگم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند میزند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف میزنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید میکند به خنده میافتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.
آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه میتونین حرفتونو بزنین.
- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...
کانال عصر ایران در تلگرام