Web Analytics Made Easy - Statcounter

چکیده : ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت و سفر به آلمان یا کشورهای آلمانی زبان، ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین و آخرین مرحله قبل از ورود به سفارت است. در این مطلب توضیحات جامع و مانعی آورده ایم تا انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی برای شما راحت شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

ترجمه رسمی آلمانی به منظور برگرداندن تمامی اطلاعات هویتی، کاری، تحصیلی و مالی به زبان آلمانی است که افسر ویزا با توجه به آن تصمیم به صدور ویزا و یا ریجکت آن می گیرد. برای مهاجرت و سفر به آلمان یا کشورهای آلمانی زبان، ترجمه رسمی آلمانی مدارک مهم ترین و آخرین مرحله قبل از ورود به سفارت است. در این مطلب توضیحات جامع و مانعی آورده ایم تا

انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب برای ترجمه رسمی آلمانی برای شما راحت  و آسان شود. با ما همراه باشید.

مترجم رسمی آلمانی کیست؟

برای جذب مترجمین رسمی آلمانی، آزمونی توسط قوه قضایه از طریق سازمان سنجش برگزار می گردد و طی آن تعداد معدودی که مهارتشان از سایر شرکت کنندگان بالاتر باشد پذیرفته می شوند. مترجمین رسمی می توانند تمامی اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه رسمی کنند و به تایید دادگستری و خارجه برسانند. این ترجمه رسمی آلمانی در هر جای دنیا دارای اعتبار قانونی است و از آن در جهت مهاجرت و یا مسافرت به کشور های خارجی استفاده می شود. به همین دلیل است که سفارت ها ترجمه رسمی مدارک را می پذیرند و به هیچ عنوان ترجمه های مترجمین غیر رسمی را پذیرش نخواهند کرد.

چه مدارکی توسط دارالترجمه رسمی ترجمه می شود؟

لیست کامل اسناد و مدارکی که دارالترجمه های رسمی موظف به ترجمه آن ها هستند به همراه قیمت ترجمه های رسمی هر ساله توسط قوه قضائیه تحت عنوان نرخنامه کانون مترجمین تعیین و ابلاغ می شود. برای اسناد رسمی که از طریق سازمان ها، شرکت ها یا بنگاه های اقتصادی صادر شده و دارای مهر و امضای شناخته شده بالاترین مقام مربوطه باشد قابلیت ترجمه رسمی وجود دارد. همچنین اسناد بدون مهر و امضاء یا دست نویس، منقضی شده و یا ناقص قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را ندارد.

 

ترجمه رسمی مورد تایید سفارت آلمان  چه ویژگی هایی دارد؟

مترجم مورد تایید سفارت

سفارت آلمان تعدادی از دارالترجمه های رسمی و مترجمین مسئول آلمانی را به عنوان معتمد سفارت بر روی وب سایت کنسولگری خود معرفی می کند. در واقع می توان گفت که نگاه سفارت نسبت به ترجمه انجام شده توسط این افراد مثبت تر است. همچنین در مواقعی سفارت ها تعدادی از مترجمین مسئول را بدلیل بی دقتی در متون ترجمه و همچنین ترجمه مدارک مشکوک در لیست سیاه خود قرار می دهد که ترجمه ی رسمی این افراد مورد قبول سفارت نیست.

جعلی نبودن اسناد

درصورتی که اسناد و مدارک ترجمه شده توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام نشده باشد اسناد جعلی بوده و عواقب آن به عهده شخصی است که اسناد را به سفارت می آورد. البته این امر باعث ایجاد مشکلات حقوقی و وارد شدن مشخصات متقاضی در بلک لیست کشور آلمان نیز خواهد شد!

داشتن بارکد دو بعدی

تمامی اسناد و مدارکی که می خواهید به سفارت ارائه دهید می بایست بر روی سربرگ رسمی دادگستری پرینت شده باشد و ممهور به مهر و امضای مترجم مسئول بوده و با پوشش یک پرچم در گوشه ترجمه پلمپ شده باشد. علاوه بر موارد ذکر شده در صورتی که نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه داشته باشید نیز در پایین متن ترجمه می بایست مهر دادگستری و مهر کارشناس امورخارجه هم وجود داشته باشد. جدا از تمامی موارد ذکر شده بایستی سربرگ های دادگستری ممهور به بارکد دوبعدی به جهت بررسی اصالت سند باشد.

مدارک ترجمه شده چه مدت اعتبار دارد؟

به طور خلاصه میتوان گفت مدت زمان اعتبار اسناد و مدارک ترجمه شده تا سقف ۶ ماه است. اما موارد استثنا نیز وجود دارد و ممکن است بنا به دلایلی یک مدرک در زمانی کوتاه تر باطل شود و یا حتی اعتبار دائم پیدا کند!

مدارک از نظر مدت زمانی که اعتبار دارند به سه دسته تقسیم می شوند:
1.مدارک دارای اعتبار کوتاه به مدت حداکثر ۱ الی ۲ ماه مانند گواهی عدم سوء پیشینه
2.مدارک دارای اعتبار تا سقف ۶ ماه مانند سند مالکیت، سند ازدواج، شناسنامه و...
3.مدارک دارای اعتبار بلند مدت مانند دیپلم، ریزنمرات، پیش دانشگاهی

نوع مدرک روی مدت اعتبار ترجمه‌های رسمی آلمانی تاثیرگذار است. به طور مثال برای مدارکی از جمله سند مالکیت(انتقال به غیر) و شناسنامه(ازدواج، طلاق، فرزند) که امکان تغییر در آن ها وجود دارد بهتر است اگر ۶ ماه از تاریخ اعتبار آن‌ها گذشته مجددا ترجمه شود.

ترجمه رسمی مدارک چقدر زمان می برد؟

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان انگلیسی دو الی سه روز کاری و به سایر زبان ها از جمله آلمانی با توجه به حجم کار از پنج الی بیست روز کاری متفاوت است. البته در صورتی که نیاز به تایید دادگستری و خارجه داشته باشید، سه روز کاری به مدت زمان ترجمه اضافه خواهد شد.

درنهایت توجه داشته باشید که تحقیق در مورد ترجمه رسمی مدارک و مترجم مسئول آلمانی لازم و ملزوم یکدیگر هستند. در مسیر اخذ ویزای آلمان باید زمانی را به کسب اطلاعات برای انتخاب بهترین  دارالترجمه رسمی آلمانی اختصاص دهید تا بدون هیچگونه مشکلی این مرحله را با موفقیت پشت سر بگذارید. دارالترجمه رسمی الف به آدرس اینترنتی www.aleftranslator.com یک دارالترجمه رسمی معتبر است که تمامی موارد ذکر شده را در ترجمه رسمی مدارک اعمال می کند.
 

منبع: ایران آنلاین

کلیدواژه: ترجمه رسمی آلمانی ترجمه رسمی مدارک دارالترجمه رسمی ترجمه های رسمی اسناد و مدارک دارای اعتبار

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت ion.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایران آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۵۷۵۷۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

شهاب زاهدی: گلزنی برای پرسپولیس سخت بود، در ژاپن راحت گل می‌زنم

لژیونر ایرانی این روزها نقش اول لیگ ژاپن را به خود اختصاص داده و با گل‌های پیاپی و جذابش نمایش خیره‌کننده‌ای را به جا گذاشته است.

به گزارش ورزش سه، شهاب زاهدی با جدایی از پرسپولیس در نیم‌فصل به تیم آویسپا فوکوئوکا پیوست و با نمایش درخشانی که از بدو ورود به این تیم ژاپنی تا همین هفته از خود در جی لیگ نشان داده حسابی هواداران پرسپولیس را حسرت به دل کرده است چرا که زمانیکه این مهاجم در پرسپولیس حضور داشت هواداران از عملکرد این بازیکن در خط حمله خیلی راضی نبودند اما حالا درخشش زاهدی در ژاپن تامل‌برانگیز شده است.

زاهدی که به واسطه گل‌های پیاپی خود در جی لیگ در صدر اخبار ورزشی ایران و ژاپن قرار دارد در بازی آخر از داخل نیمه خودی گلی ۷۰ متری به ثمر رساند و تا یکی از شانس‌های پوشکاش باشد.

گزیده صحبت‌های شهاب زاهدی را با ورزش سه درخصوص گل استثنایی و شرایط این بازیکن در جی لیگ را در زیر بخوانید:

{تعداد گل کم در پرسپولیس} اگر تعداد کمی گل در پرسپولیس زدم به عوامل زیادی بستگی داشت. کدام مهاجم دوست نداشته برای تیمی که در آن از بچگی رشد کرده گلزنی کند اما به یک‌سری فاکتورها بستگی دارد. مسائل سخت‌ابزاری خیلی تاثیرگذار است. شما باید در شرایط خوبی تمرین کنید و در ایران شرایط متفاوت است. {دلیل انتخاب آویسپا فوکوئوکا} دلیل انتخابم چیزی جز پیشرفت نبوده و خدا را شکر که در چند هفته‌ اخیر نشانه‌هایی داشته و نیت من مشخص شده. متوجه شدم، از زمان حضورم در اوکراین که شاید چهار سال باشد، این تیم مرا رصد می‌کرد اما هیچ وقت شرایط فراهم نشد. دلیل آن هم این بوده که هیچ وقت گزینه اول آنها نبودم و روی من به‌عنوان گزینه دوم نظر داشتند. اما اکنون شرایط فراهم شده و وقتی آمدم آنها هم گفتند چند سالی است که عملکردت را دنبال می‌کنیم و امسال این شرایط رقم خورد. {هماهنگی سریع با تیم ژاپنی} از نظر نوع بازی اولین تیمی که در اوکراین بازی کردم با شکل کنونی این تیم شباهت زیادی داشت و متکی به کار تیمی بودند و اینطور نبود که به ستاره اتکا کنند. من از قبل آشنایی نسبت به این سیستم داشتم و آن تجربه به من کمک کرد. {انتقاد هواداران پرسپولیس} انتقادات هم تا حدی غیر منطقی است و قطعا عملکرد خوبی داشتم که پیشنهاد به دست آوردم. من همیشه برای هواداران پرسپولیس احترام قائل هستم چون خودم را جزئی از این تیم و هواداران می‌دانم و در تمام دقایق که افتخار حضور در این تیم را داشتم سعی کردم بهترین اتفاق را شکل دهم تا موجب خوشحالی آنها شوم. {شانس قهرمانی پرسپولیس} قطعا امیدوارم اتفاقات خوبی بیفتد و شاهد این باشیم که جشن قهرمانی به رنگ قرمز شکل بگیرد. {آرزو برای عیسی} امیدوارم در بازی با نساجی هم همه بچه‌ها و خصوصا عیسی موفق باشد. عیسی شرایط خوبی دارد و با توجه به پستی که دارد مسلما انتظارات از او بالاست و قلبا برای او آرزوی موفقیت می‌کنم و امیدوارم بتواند به تیم کمک کند و باعث بردهای پیاپی تا قهرمانی شود. {سهیم بودن در قهرمانی احتمالی پرسپولیس} الان عضو تیم آویسپا فوکوئوکا هستم اما اینکه هواداران پرسپولیس خوشحال شوند برایم با ارزش‌ترین چیز است و قطعا هیچ لذتی بالاتر از این نیست که پرچم پرسپولیس بالاتر از همه پرچم‌ها قرار بگیرد. {گل پوشکاشی} قبل از اینکه در آن موقعیت قرار بگیرم باور کنید به آن فکر کرده بودم. چون تیم حریف مالکیت بیشتری داشت و بارها به دروازه‌بان آنها نگاه کرده بودم که به واسطه جلو آمدن تیمش، از دروازه فاصله زیادی گرفته بود. پنج دقیق قبل از گلی که زده بودم تمام این اتفاقات را در ذهنم مرور کرده بودم و خوشحالم که توانستم آنها را به نتیجه برسانم. کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • تلویزیون بی‌خیال گربه‌های عیاری شد؟ بازگشت «۸۷ متر»
  • شی در صربستان: هرگز بمباران سفارت چین در بلگراد توسط آمریکا را فراموش نمی‌کنیم
  • آیفون ۱۶ و تغییراتی که راحت لو رفت!
  • ارونوف خیال پرسپولیسی ها را راحت کرد!
  • امباپه خیال هواداران تیمش را راحت کرد
  • فیدان: تنش بین اسرائیل و ایران با حمله به سفارت آغاز شد
  • آمار باورنکردنی: با صلاح خیال‌تان راحت باشد!
  • ام‌باپه خیال هواداران PSG را راحت کرد
  • ام‌باپه خیال هواداران PSG  را راحت کرد
  • شهاب زاهدی: گلزنی برای پرسپولیس سخت بود، در ژاپن راحت گل می‌زنم