Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-08@07:52:55 GMT

ترجمه شناسنامه به صورت فوری با تاییدات دادگستری

تاریخ انتشار: ۱۲ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۳۹۶۶۵۸

ترجمه شناسنامه به صورت فوری با تاییدات دادگستری

ترجمه شناسنامه برای سفارت در تمامی زبان‌ها یکی از خدماتی است که تنها در دارالترجمه رسمی و توسط مترجم رسمی قابل انجام است. زمانی که شما نیاز به اخذ ویزا و یا حتی ارائه مدارک هویتی به سفارت کشور مقصد دارید یکی از بیشترین و پرتقاضاترین مدارک هویتی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، ترجمه رسمی شناسنامه خواهد بود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به گزارش ایسنا به نقل از دارالترجمه رسمی پارسیس،  شناسنامه به‌عنوان یکی از مدارک هویتی است که در کشور ایران بسیار پراهمیت بوده و توسط متولی این امر، ثبت‌احوال صادر می‌گردد، شناسنامه دارای بخش‌های مختلفی است و برای کارهای مختلف و متنوع در هر اداره و یا نهادی از آن استفاده می‌شود. البته امروز علاوه بر این مدرک هویتی کارت ملی نیز جایگاه ویژه‌ای را دارد اما با آمدن آن هیچ ارزش و اعتباری از شناسنامه کم نشده است و همچنان جایگاه خود را حفظ کرده است.

ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت

حال اگر قصد سفر به هر دلیلی به خارج از کشور را دارید به‌طور حتم نیازمند دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه و همچنین کارت ملی و البته سایر مدارک خود خواهید بود.

نکته‌ای که می‌بایست در نظر بگیرید این موضوع است که ترجمه رسمی شناسنامه فقط در صورتی انجام می‌شود که شناسنامه عکس‌دار بوده و ممهور به مهر ثبت‌احوال باشد و هیچ‌گونه خط‌خوردگی و یا پارگی در آن وجود نداشته باشد و شما باید اصل آن را به دارالترجمه برای دریافت ترجمه رسمی و همچنین تاییدات ارائه دهید.

ترجمه رسمی شناسنامه با تاییدات دادگستری

 شما ممکن است علاوه بر مهر مترجم رسمی که بر روی ترجمه می‌خورد نیازمند دریافت تاییدات دادگستری و همچنین وزارت امور خارجه باشید که در این صورت حتماً باید اصل شناسنامه در اختیار دارالترجمه رسمی تا پایان فرایند ترجمه قرار گیرد تا تمامی تاییدات قانونی توسط دارالترجمه رسمی انجام گردد.

همان‌طور که می‌دانید در کشورمان دو نوع شناسنامه (البته اگر بخواهیم به‌صورت کاملاً جزئی بیان کنیم شناسنامه فرد مجرد، شناسنامه فرد متأهل، شناسنامه المثنی، شناسنامه متوفی) وجود دارد که عبارت‌اند از شناسنامه قدیمی و جدید. در حال حاضر برای هر دو ترجمه رسمی صورت می‌گیرد و نیازی نیست حتماً شناسنامه جدید را دریافت نمایید.

 درون شناسنامه تمام مشخصات فردی ( ازجمله: نام، نام خانوادگی، نام پدر، نام مادر، شماره شناسنامه، سال تولد و غیره) ذکر شده است که در هنگام ترجمه باید تمام آن‌ها بدون هیچ‌گونه خطا و اشتباهی روی سربرگ قوه قضاییه بیان شود و نکته آخر به مدت‌زمان ترجمه رسمی شناسنامه مربوط می‌شود، تاریخ اعتبار آن ۶ ماه در نظر گرفته می‌شود.

ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی و دیگر زبان‌ها

کلمه انگلیسی شناسنامه معادل Birth Certificate می‌باشد. ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی از مهم‌ترین مدارکی است که به سفارت خانه‌هایی چون کانادا ارائه می‌گردد؛ زیرا ازآنجایی‌که کشور کانادا معمولاً دارای زبان رسمی انگلیسی است به همین دلیل این خدمات به انگلیسی اخذ می‌شود. اگر نیاز به ترجمه انگلیسی شناسنامه خود توسط مترجم رسمی انگلیسی در سریع‌ترین زمان ممکن دارید این خدمات توسط دارالترجمه رسمی پارسیس انجام خواهد شد. ما به‌عنوان دارالترجمه رسمی انگلیسی و با در اختیار داشتن مترجم رسمی حضوری در دفتر این خدمات را طبق نرخ نامه مصوب اداره امور مترجمان رسمی انجام خواهیم داد.

لازم به ذکر است علاوه بر زبان انگلیسی ما قادریم تمامی زبان‌های شاخص از جمله آلمانی، ترکی، روسی، عربی، ایتالیایی، فرانسوی و غیره را که دارای مترجم رسمی در ایران هستند را تحت پوشش قرار دهیم.

قیمت ترجمه رسمی شناسنامه به انگلیسی

لازم به ذکر است هزینه تمامی خدمات ترجمه رسمی توسط مترجم حرفه‌ای بایستی طبق نرخ نامه مصوب کانون مترجمان رسمی باشد. این نرخ نامه ممکن است هرساله توسط نهاد مربوطه تغییر پیدا کند. شما عزیزان می‌توانید برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد نرخ نامه مصوب و قانونی در ترجمه انواع مدارک به‌صورت رسمی از طریق سایت دارالترجمه رسمی پارسیس اقدام نمایید.

نکات مهم در ترجمه رسمی شناسنامه در دارالترجمه

برای دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی هیچ‌گونه تشریفات و زحمات خاصی نیاز نیست ومی توانید تنها اصل مدرک موردنظر نظیر شناسنامه خود را به دارالترجمه رسمی موردنظر خود ارائه دهید.

ترجمه رسمی رونوشت شناسنامه در صورت دارا بودن مهر برابر با اصل اداره ثبت‌احوال قابل ترجمه رسمی توسط مترجم و تاییدات دادگستری و وزارت را خواهد داشت. در ترجمه شناسنامه مترجم بایستی تمامی صفحات را ترجمه کند و حق حذف بخشی از صفحات شناسنامه را نخواهد داشت. شناسنامه فرد فوت‌شده نیز قابل ترجمه رسمی و اخذ تاییدات قانونی را نیز خواهد داشت. همچنین شما می‌توانید حتی به‌صورت غیرحضوری ترجمه رسمی شناسنامه را نیز توسط دارالترجمه رسمی انجام دهید.

اگر نیاز به ترجمه فوری شناسنامه به‌صورت حضوری و یا آنلاین به همراه تاییدات قانونی دارید کافی است از طریق شماره‌های درج‌شده در سایت با همکاران ما در دارالترجمه رسمی پارسیس ارتباط گرفته تا در کمترین زمان ممکن ترجمه رسمی و قانونی بر روی انواع مدارک هویتی شما صورت گیرد.

شماره تماس جهت ارتباط

02144879630

02144878345

09100112835

منبع: parsistrans.com

انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: ترجمه شناسنامه دارالترجمه رسمی ترجمه رسمی ترجمه رسمی مدارک هویتی مترجم رسمی توسط مترجم نرخ نامه

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۳۹۶۶۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • هفتمین تور نظارتی قوه قضاییه با حضور اصحاب رسانه در استان هرمزگان/ طراحی سامانه‌های الکترونیک قضایی در حوزه های اعسار، انحصار وراثت و.../ ابتکار جالب توجه در خصوص پرداخت دیه تصادفات بدون تشکیل پرونده قضایی/ تشریح آسیب‌های قاچاق سوخت در استان هرمزگان
  • روند تعویض شناسنامه در استان بوشهر تسریع می‌شود
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • شیوه‌نامه خدمات غیرحضوری دفاتر اسناد رسمی تصویب شد
  • بن گویر خواستار حمله فوری به رفح شد
  • ۸ دادگاه علنی برخط در مجتمع قضایی شهید بهشتی برگزار می‌شود
  • ترجمه عکس و متن «فصل‌های درون» منتشر شد
  • وزیر صمت: در تامین اتوبوس نیازمند خارجی‌ها نیستیم
  • وزیر صمت: در تامین اتوبوس نیازمند خارجی‌ها نیستیم+ فیلم