Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «آفتاب»
2024-05-08@23:29:48 GMT

دارالترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

تاریخ انتشار: ۲۵ تیر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۴۹۹۸۵۶

دارالترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد؟

آفتاب‌‌نیوز :

امروز قصد داریم ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب را با هم مرور کنیم. با مطالعه این ویژگی‌ها، می‌توانید بهترین دارالترجمه را برای پیشبرد کارهایتان انتخاب نمایید. با ما همراه باشید...

دارالترجمه چیست؟

دارالترجمه به مکانی گفته می‌شود که کار ترجمه رسمی مدارک در آنجا انجام می‌شود. به عبارتی دیگر، ترجمه رسمی بر روی سربرگ قوه قضاییه تایپ شده و برای ثبت مهر دادگستری و امور خارجه، به آن ارگان‎ها فرستاده می‌شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در دارالترجمه، مترجمانی که از قوه قضاییه مجوز انجام ترجمه رسمی را دریافت کرده‌اند، به فعالیت مشغول‌اند. این مترجمان، در آزمون مربوط به مترجم رسمی قوه قضاییه نمره حد نصاب را کسب کرده و توانسته‌اند مهر و امضای رسمی خود را ثبت نمایند.

ویژگی‌های یک دارالترجمه خوب

خدمات ترجمه چندین زبان زنده دنیا را به مراجعین خود ارائه می‌دهد

یک دارالترجمه معتبر، ترجمه مدارک به چندین زبان زنده و پرکاربرد دنیا را انجام می‌دهد. بنابراین، در صورتی که قصد دارید مدارک خود را عنوان مثال به دو زبان ترکی و انگلیسی ترجمه کنید، لازم نیست به دو دارالترجمه ترکی استانبولی مثل دارالترجمه ترکی استانبولی رنسانس و دارالترجمه انگلیسی به طور جداگانه مراجعه نمایید.

معتبر است

یک دارالترجمه معتبر و خوب باید بتواند ترجمه کارت ملی و سایر مدارک را به صورت کاملا حرفه‌ای و همراه با مهر و امضای نهاد‌های مربوطه، به شما تحویل دهد.

اعتبار دارالترجمه رسمی می‌بایست از طریق مجوزی که از سوی قوه قضاییه دریافت کرده بررسی شود. در زمان ورود به مکان یا سایت دارالترجمه، می‌بایست برگه یا تابلویی که حاوی پروانه تاسیس صادر شده از طرف اداره کل اسناد و امور مترجمان (فنی) است را بررسی نمایید. مهر و امضای مدیر کل اسناد و امور مترجمان (فنی) باید در قسمت پایین این برگه مشاهده شود و آدرس مکان دارالترجمه نیز ثبت شده باشد.

به نظرات مراجعین و کاربران احترام می‌گذارد

دارالترجمه معتبر و خوب، قبل از مهر قوه قضاییه، فایل ترجمه را برایتان ارسال می‌کند. پس از انجام بررسی‌های لازم، در صورت تایید شما، برگه به قوه قضاییه ارسال می‌شود.

چندین مترجم رسمی مشغول به فعالیت هستند

این مورد منجر به تسریع کار‌ها و جلوگیری از به تعویق افتادن ترجمه رسمی می‌شود. در صورتی که تمام سفارشات بر دوش تنها یک مترجم باشد، احتمال اینکه در صورت بروز مشکل، کل سفارشات به تعویق بیفتند وجود دارد.

امکان برقراری ارتباط از طرق مختلف را میسر می‌کند

شما باید بتوانید از طریق تمام راه‌های ارتباطی ممکن، به دارالترجمه دسترسی داشته باشید. این ارتباط می‌تواند از طریق تماس تلفنی، ایمیل و یا حضور در دفتر دارالترجمه باشد.

خوش‌قول است

دارالترجمه‌ای که به بد قولی و به تعویق انداختن کار‌ها معروف است، نشان می‌دهد که برای مراجعین خود احترام زیادی قائل نیست. اکثر افرادی که به دارالترجمه مراجعه می‌کنند، سفر مهمی در پیش رو دارند و باید زمان‌بندی اخذ ویزا و مراجعه به سفارت مربوطه را به دقت رعایت کنند.

امانت‎دار است

مدارک رسمی جزو مدارک مهمی هستند که می‌بایست به طور کامل محفوظ بمانند؛ چرا که ممکن است برخی از افراد بزهکار، با در اختیار داشتن یا جعل این مدارک، اقدام به کلاهبرداری و اعمال خلاف قانون نمایند.

هزینه‌های دارالترجمه رسمی طبق تعرفه‌های مشخص شده حساب می‌شوند

تمامی هزینه‌هایی که دارالترجمه رسمی معتبر از شما دریافت می‌کند، می‌بایست طبق تعرفه‌های مشخص شده در اصناف مربوطه باشد.

شما را در جریان روند کار‌ها قرار می‌دهد

دارالترجمه معتبر و خوب با خدمات آنلاین خود و یا از طریق پیامک، مراحل ترجمه را به اطلاع شما می‌رساند. این مراحل شامل تحویل اسناد به مترجم، پایان ترجمه رسمی، اخذ تایید از شما، اخذ تایید و مهر ارگان‌های دادگستری و وزارت امور خارجه می‌باشند.

خدمات مشاوره رایگان دارد

کارشناسان و مترجمینی که در دارالترجمه رسمی به فعالیت مشغولند، در تمام ساعات اداری حتی شبانه‌روزی مشاوره رایگان مراجعین را در اولویت قرار می‎دهند.

سابقه همکاری با نهاد‌های مهم و معتبر را دارد

شاید برایتان سوال پیش آمده باشد که چگونه می‌توانم بفهمم دارالترجمه‌ای که انتخاب کرده‌ام به اندازه کافی معتبر است و کار ترجمه رسمی را به صورت کاملا حرفه‌ای انجام می‌دهد؟

پاسخ به این سوال ساده است. می‌توانید لیست شرکت‌ها و نهاد‌هایی که با دارالترجمه موردنظرتان همکاری کرده‌اند را بررسی کنید.

خدمات پست و پیک را به صورت رایگان انجام می‌دهد

یکی از امتیازات و خدمات دارالترجمه معتبر و خوب این است که تحویل مدارک مراجعین را با پیک یا پست پیشتاز و به صورت کاملا رایگان انجام می‌دهد. بدین صورت، می‌توانید در هر نقطه از ایران که هستید، سفارش خود را ثبت نموده و فقط هزینه ترجمه و ثبت مدارک را بپردازید.

چه مدارکی ترجمه رسمی می‌شوند؟

شاید با خود فکر می‌کنید که می‌توانید هر مدرکی را به صورت رسمی ترجمه نمایید؛ اما چنین نیست. تنها ۱۰۴ مدرک مشخص در لیست قوه قضاییه وجود دارند که می‌توانید آن‌ها را به صورت رسمی ترجمه کرده و مهر و امضای دادگستری و امور خارجه را دریافت کنید.

مدارک زیر، نمونه‌ای از اسنادی هستند که به صورت رسمی قابل ترجمه‌اند:

· شناسنامه
· کارت ملی
· کارت پایان خدمت
· سند ازدواج/طلاق
· دفترچه بیمه
· گواهی فوت
· مدارک تحصیلی در مقاطع مختلف
· ریزنمرات
· دانشنامه
· گواهی عدم سوء پیشینه
· ترجمه رسمی کارت واکسیناسیون
· ترجمه گواهی‎نامه رانندگی
· و...

سخن پایانی

افرادی که به ترجمه رسمی نیاز دارند، غالبا به دلیل زمانبندی محدودی که دارند، می‌بایست تمام کار‌های مهاجرت خود را در کمترین زمان ممکن انجام دهند. پیدا کردن دارالترجمه خوب که تمام ویژگی‌های بالا را داشته باشد، نیازمند صرف وقت و هزینه زیادی است.

مجموعه دارالترجمه رنسانس مفتخر است که با بکارگیری مجرب‌ترین و حرفه‌ای‌ترین مترجمان و کارشناسان، با هدف خدمت رسانی به مراجعین خود مشغول به کار است. تیم حرفه‌ای ما پذیرای تمامی هموطنان از اقصی نقاط ایران هستند و سفارشات را در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت تحویل می‌دهد.

منبع: آفتاب

کلیدواژه: دارالترجمه تبلیغات دارالترجمه رسمی یک دارالترجمه انجام می دهد مهر و امضای ترجمه رسمی قوه قضاییه ویژگی ها حرفه ای کار ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت aftabnews.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «آفتاب» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۴۹۹۸۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب

انجمن سینمای جوانان ایران، به سنت هر ساله با ویترینی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه فیلم‌کوتاه، در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران حضور خواهد داشت. - اخبار فرهنگی -

به گزارش گروه فرهنگی خبرگزاری تسنیم؛ انجمن سینمای جوانان ایران، سال‌هاست که به مرجعی تخصصی در حوزه تأمین محتوا و انتشار کتاب‌های آموزشی و پژوهشی در حوزه سینمای کوتاه، تبدیل شده است و دانشجویان سینما، فیلمسازان کوتاه و تمامی علاقه‌مندان به فیلم‌کوتاه در این سال‌ها بخشی از نیازهای آموزشی و مطالعاتی خود را از طریق آثار منتشرشده این انجمن، مرتفع کرده‌اند.

نمایشگاه سی‌وپنجم کتاب تهران هم در حالی از امروز چهارشنبه 19 اردیبهشت فعالیت‌های خود را به صورت رسمی آغاز کرده است که انجمن سینمای جوانان ایران هم با ترکیبی متنوع از کتاب‌های تخصصی در حوزه سینمای کوتاه، در قالب این رویداد میزبان علاقه‌مندان خواهد بود.

آثار عرضه شده از سوی انجمن سینمای جوانان در سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران عبارتند از؛ «ژانر در فیلم کوتاه» مجموعه مقالاتی به دبیری علمی دکتر رامتین شهبازی، «مدیریت تولید فیلم» به قلم محمدرضا پاسدار، مجموعه دو جلدی «تاریخ هنر برای فیلمسازان» نوشته گیلیان مک ایور با ترجمه مجید کیانیان، «فیلم کوتاه، سپهر بلند» مجموعه مقالاتی به دبیری منصور براهیمی، «ساخت فیلم کوتاه با بودجه صفر» نوشته ریزان هاوس با ترجمه مجید کیانیان، «داستان در فیلم کوتاه» نوشته ریک بیرستو با ترجمه پیمان فلاحی، «نوشتن فیلم کوتاه» نوشته پاتریسیا کوپر با ترجمه پیمان فلاحی، «داستان‌گویی در فیلم کوتاه» به قلم سعید عقیقی، «ساختن یک فیلم کوتاه» نوشته روبرتو مولیترنی با ترجمه صنم نادری، «درباره عکاسی» نوشته سوزان سونتاک با ترجمه فرزانه طاهری، «عکاسی و روان کاوی» نوشته استفن بری با ترجمه زهرا پژوتن و صمد قربان‌زاده، «کشف فیلم کوتاه» به قلم سینیتا فلاندو با ترجمه پیمان فلاحی، «ترکی‌بندی تصویر در سینما و تلویزیون» نوشته پیتر وارد با ترجمه حمید احمدی لاری و «هنر فیلم کوتاه داستانی» نوشته ریچارد راسکین با ترجمه پیمان شوقی.

علاقه‌مندان به سینمای کوتاه می‌توانند در ایام برگزاری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در مصلای تهران، با مراجعه به غرفه سازمان سینمایی، ضمن اطلاع از تازه‌ترین فعالیت‌های مطالعاتی و پژوهشی انجمن سینمای جوانان ایران نسبت به تهیه آثار فوق اقدام کنند.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از 19 تا 29 اردیبهشت ماه در محل مصلی امام خمینی(ره) تهران برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • بهترین گلزنان ۵ لیگ معتبر اروپایی بدون احتساب ضربات پنالتی: هری کین با اختلاف در صدر
  • پایان تردد لندکروز ۲۰۰ میلیاردی
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • راهنمای دریافت ویزای تایلند
  • «توافق‌نامه» همچنان معتبر است/ تمدید اجرا
  • بیشترین امتیاز در پنج لیگ معتبر اروپایی؛ قهرمانان در صدر + عکس
  • راهنمای خرید نهال گردو اصلاح شده ضمانتی و معتبر
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد