چه نکاتی را در ترجمه رسمی شناسنامه باید رعایت کنیم؟
تاریخ انتشار: ۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۴۸۵۸۹۶۱
توجه داشته باشید تنها ترجمههایی در سفارتخانهها یا کنسولگریها ارزشمند و دارای اعتبار هستند که دارای مهر تایید قوه قضاییه باشند. بنابراین میتوان نتیجه گرفت اولین گام جهت مهاجرت به خارج از کشور ترجمه رسمی تمامی مدارک شناسایی به خصوص شناسنامه است. برای اینکه تمامی فرآیند مهاجرت شما به درستی و به سرعت انجام شود و همچنین از کشور مقصد پاسخ مناسبتری دریافت کنید باید مدارکتان را به درستی ترجمه کنید.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
قبل از هر چیزی بهتر است با تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی و اهمیت هر یک از این دو بیشتر آشنا شوید. ترجمه همه مدارک شناسایی براساس اعتبار و ارزش قانونی به دو دسته رسمی و غیررسمی تقسیمبندی میشوند. برخی مدارک باید حتماً ترجمه رسمی شوند و تاییدیه قوه قضاییه را دریافت کنند. اما ترجمه رسمی چه تفاوتی با غیر رسمی دارد؟
ترجمه رسمیاگر بخواهیم به زبان بسیار ساده ترجمه رسمی را تعریف کنیم، میتوان گفت هر سند اصلی که توسط یک مترجم رسمی ترجمه شود و روی سربرگ قوه قضاییه درج شود، یک ترجمه رسمی به حساب میآید. همچنین تمامی مدارک شناسایی که به صورت رسمی ترجمه میگردند دارای مهر و تایید قوه قضایی است. ترجمه رسمی را تنها مترجم رسمی انجام میدهد و مترجم رسمی کسی است که مورد تایید قوه قضاییه است. مدارکی که در زیر نام برده شده است قبل از مهاجرت نیاز به ترجمه رسمی دارند:
دانشنامه شناسنامه کارت پایان خدمت گواهی پزشکی نظام پزشکی سند ازدواج و طلاق گواهی کار سند ملکچنانچه این مدارک ترجمه رسمی نشوند و دارای مهر تایید قوه قضاییه نباشند در سفارتخانه یا امور خارجه هیچ ارزشی نخواهند داشت.
ترجمه غیررسمیبه بیان خیلی ساده، هر ترجمهای که روی سربرگ قوه قضاییه درج نشود، تنها یک ترجمه غیررسمی به حساب میآید. ترجمه مقالات، متون تخصصی و غیرتخصصی، کتب، برخی مدارک شناسایی و... همگی جز ترجمههای غیررسمی هستند. از این ترجمهای معمولاً برای انجام امور تحقیقاتی یا علمی در داخل کشور استفاده میشود.
نکته مهم: برای صحت و ارزش مدارک ترجمه شده، باید به یک دارالترجمه رسمی و مورد تایید قوه قضاییه مراجعه کنید. دارالترجمه در صادقیه یکی از دارالترجمههای رسمی و مورد قبول قوه قضاییه بوده که شما با خیالی راحت میتوانید مدارکتان را ترجمه کنید. دارالترجمه فدرال در این زمینه می تواند کمک شایان توجهی به شما کند.
ترجمه رسمی شناسنامهاگر شما هم قصد مهاجرت کاری، تحصیلی، خانوادگی و ... را دارید باید شناسنامه خود را به عنوان مدرک شناسایی ترجمه رسمی کنید. برای ترجمه رسمی شناسنامه باید زبان کشور مقصد را در نظر بگیرید و براساس آن شناسنامه خود را ترجمه کنید. ترجمه باید حتماً روی سربرگ قوه قضاییه درج شود تا سفارتخانه یا کنسولگری آن کشور مدارک شما را احراز هویت کند. در صورتی که ترجمه رسمی صورت نگیرد، مدرک شناسایی شما معتبر نخواهد بود.
اما اگر زبان مقصد کشور به گونهای بود که در ایران مترجم وجود نداشت باید چه کرد؟ در این صورت شما دو راه پیش روی خود دارید: ابتدا اینکه مدارک را به زبان انگلیسی ترجمه کنید که برای این کار نیاز به یک دارالترجمه انگلیسی دارید. دومین راه این است که ترجمه غیررسمی تهیه کنید و آن را برای تایید خودتان به دادگستری یا قوه قضاییه ببرید.
فراموش نکنید این دو روش برای زمانی است که در ایران مترجم کشور مقصد وجود ندارد. در صورتی که مترجم رسمی دادگستری برای ترجمه به زبان مقصد وجود داشته باشد باید به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کنید تا برایتان این کار را انجام دهند.
هزینه ترجمه رسمی شناسنامهشاید برای شما هم سوال باشد که هزینه ترجمه رسمی شناسنامه به چه صورت است؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم تعرفه ترجمه رسمی شناسنامه و مدارک دیگر براساس مصوبه اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه است. این نرخ برای تمامی دارالترجمهها یکسان بوده و نمیتوانند بیشتر یا کمتر از آن را دریافت کنند. توجه کنید معمولاً ترجمه رسمی شناسنامه به زبانهای دیگر به جز انگلیسی کمی بیشتر خواهد بود. اگر شما قصد داشته باشید تمامی صفحات شناسنامه خود را ترجمه کنید باید هزینه اضافهتری را بپردازید. به عنوان مثال برای برخی از کشورها باید در ترجمه رسمی شناسنامه نام همسر، نام فرزند، توضیحات شناسنامه و... ذکر شود.
نکات مهم در ترجمه رسمی شناسنامه: در حال حاضر جهت ترجمه شناسنامه، نیاز به شناسنامه جدید نیست. اگر برای انجام برخی امور به ترجمه شناسنامه افراد فوت شده نیاز دارید، ترجمه رسمی شناسنامه آنها امکانپذیر است. برای ترجمه باید حتماً اصل مدرک شناسنامه را ارائه دهید و ترجمه از روی کپی برابر اصل هم معتبر نیست. در ترجمه رسمی شناسنامه باید تمامی اطلاعات فرد روی سربرگ قوه قضاییه درج شود. شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال حتماً باید عکسدار باشد. شناسنامه المثنی قابل ترجمه رسمی است اما فراموش نکنید در ترجمه باید کلمه المثنی حتماً ذکر شود. مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه ۶ ماه است. ارائه خدمات ترجمه دارالترجمه فدرالمترجمان در دارالترجمه فدرال که در زمینه ترجمه اسناد رسمی، ترجمه مقالات رسمی، شناسنامه و... فعالیت میکنند، آماده ارائه خدمات ترجمه به شما هستند. اگر قصد مهاجرت تحصیلی، کاری، سفر و ... را دارید و نیازمند ترجمه متون ،اسناد رسمی خود هستید ما فدرال را به عنوان بهترین دارالترجمه صادقیه، غرب، شرق و شمال تهران به شما معرفی میکنیم. در این مجموعه شما میتوانید با خیالی راحت تمامی اسناد خود را براساس استانداردهای موجود ترجمه کنید. مترجمین دارالترجمه فدرال دارای مجوز قوه قضاییه هستند از این رو آنها همگی دارای مهر قوه قضاییه هستند که آن را در زیر اسناد ترجمه شده میزنند تا کشور مقصد آن را تایید نماید. فرقی نمیکند چه کشوری مقصد شماست چرا که مترجمان ما به همهی زبانهای رسمی کشورهای مختلف مسلط هستند. برای ترجمه متون خود کافیست درخواست خود را در وبسایت فدرال به نشانی https://federaltehran.com/ ثبت کنید تا مشاورین ما در اولین فرصت به آنها رسیدگی کنند. فدرال یک همراه در کنار مهاجرت شماست.
کد خبر 671927 برچسبها رپرتاژ آگهی ترجمهمنبع: همشهری آنلاین
کلیدواژه: رپرتاژ آگهی ترجمه تایید قوه قضاییه یک دارالترجمه مدارک شناسایی مترجم رسمی برای ترجمه ترجمه کنید دارای مهر کشور مقصد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.hamshahrionline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «همشهری آنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۸۵۸۹۶۱ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان میپردازد.
به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخشهایی کوتاه از این کتاب را با هم میخوانیم.
به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)
-ترجمههای به آذین رو میپسندین؟بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمانهای افعال زمانهای فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما میگیم من دیدم که میاومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمانها فارسی نیست
-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری میگفت اگه رومن رولان زنده بود حظ میکرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و میگفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوقالعاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین
- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟بله حتی تو وصیت نامهاش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.
-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمیدونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو میدیدیم. وقتی تعیین میکنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونهاش و نشستیم و حرفهای معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.
من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اونهایی که نمیخوان تند و تیزیهای حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که میتونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه میخندن. مردم کـه بـاور نمیکنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون میده.
کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه میخواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمیخوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من میگم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند میزند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف میزنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید میکند به خنده میافتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.
آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه میتونین حرفتونو بزنین.
- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...
کانال عصر ایران در تلگرام