Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فرارو»
2024-05-08@11:52:50 GMT

خدمات دارالترجمه و بررسی ترجمه رسمی وغیر رسمی

تاریخ انتشار: ۱۴ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۸۴۴۰۵۶

خدمات دارالترجمه و بررسی ترجمه رسمی وغیر رسمی

ترجمه اسناد رسمی و به طور کل مدارکی که باید مورد تایید وزارت خارجه و یا دپارتمان‌های تحصیلی قرار بگیرد، از حساسیت بالایی برخوردار است. نکته حائز اهمیت این است که سازمان‌های مربوطه که پیشتر به آن‌ها اشاره کردیم، ترجمه آزاد و یا اصطلاحا غیر رسمی مدارک را نمی‌ پذیرند.

تنها ترجمه رسمی اسناد است که باعث می‌شود سازمان‌ها و سفارت خانه‌ها مدارک ترجمه شده را مورد تایید قرار بدهند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

مدارک ترجمه شده باید مورد تایید کدام سازمان ها قرار بگیرند؟

برای بکار گیری اسناد رسمی ترجمه شده، لازم است پس از انجام فرآیند ترجمه، مدارک مهر تایید مراجع قضایی و یا دادگستری را دریافت کنند، سپس ترجمه رسمی اسناد می ‌تواند مورد تایید وزارت خارجه قرار گیرد.

البته در شرایط مختلف و با توجه به قوانین کشور مقابل، در برخی از مواقع مهر خود مترجم رسمی کافی است. میزان اهمیت مدارک ارائه شده و همچنین قوانین کشور مهاجر پذیر، تعیین کننده لزوم تایید وزارت خارجه است.

کدام مدارک ترجمه شده نیازمند تاییدیه وزارت خارجه می‌باشند؟

در یک بررسی کلی، ترجمه رسمی اسناد باید برای تمام مدارکی که در مراوده با کشورهای خارجی مورد نیاز هستند، صورت بگیرد. برخی از مهم‌ترین مدارک مورد نیاز در ادامه معرفی شده‌اند:

1 مدارک تجاری مربوط به تجارت بین‌المللی

2 تمام اسناد و گواهی‌های اخذ شده تحصیلی

3 مدارک بانکی و گواهی کار

4 مدارکی که در خارج از کشور صادر شده‌اند

5 مدارک رسمی

6 سند ازدواج

تمام مواردی که در بالا به آن‌ها اشاره کردیم، تنها پس از ترجمه رسمی اسناد می‌توانند مهر تایید دادگستری و وزارت خارجه را دریافت کنند و در خارج از کشور مورد استفاده قرار گیرند.

علت حساسیت ترجمه رسمی اسناد هویتی چیست؟

باید به این نکته بسیار مهم توجه کرد که وجود هر گونه تناقض میان اطلاعات اصلی با آنچه ترجمه شده است، باعث ابطال مدارک می‌شود. همین موضوع حساسیت بالای ترجمه اسناد و مدارک هویتی را نشان می‌دهد. در مراحل تایید مدارک، همخوانی مدارک ترجمه شده با اصل اسناد، از اهمیت زیادی برخوردار است، بهتر است در این مواقع با تیم دارالترجمه در صادقیه مشورت کنید.

آشنایی با فرآیند ترجمه در دارالترجمه

متقاضیان ترجمه رسمی برای دریافت نسخه ترجمه شده مدارک و اسناد مورد نظرشان، باید برخی از مراحل اداری را طی کنند. این مراحل بسته به نوع مدارک، فرآیندهای زمانی مختلفی را در برمی ‌گیرد.

در ابتدا افراد باید اصل مدارک را در اختیار دارالترجمه قرار دهند، البته باید به این نکته نیز توجه کرد که برخی از  اسناد و مدارک رسمی، تنها درصورت تایید دپارتمان مربوطه امکان ترجمه رسمی را دارند.

در مرحله بعدی و پس از تحویل اصل مدارک، کار ترجمه رسمی اسناد توسط یک مترجم متخصص که دارای تاییدیه قوه قضائیه نیز می‌باشد، شروع می‌شود. پس از اتمام مراحل ترجمه، اگر مدارک ترجمه شده نیازمند تایید دادگستری یا وزارت خارجه باشند، این مدارک توسط خود کارشناسانی که در دارالترجمه فعالیت می‌کنند، به مراکز مذکور ارسال می‌شوند.

در مرحله آخر اصل مدارک به همراه مدارک ترجمه شده که دارای تاییدیه نیز می‌باشند، برای خود فرد ارسال خواهد شد تا افراد آن‌ها را به سفارت ارائه دهند.

آیا فرآیند ترجمه محدود به ترجمه رسمی است؟

تا اینجای کار بیشتر بر روی ترجمه رسمی اسناد تمرکز داشتیم. اما نکته ای که درمورد ترجمه انواع مدارک وجود دارد، نیاز مشتری به ترجمه رسمی یا غیر رسمی است. در یک نگاه کلی باید بگوییم که تمام اسناد رسمی و مدارکی که باید به خارج از کشور فرستاده شوند، نیازمند ترجمه رسمی هستند.

مواردی مثل شناسنامه، مدارک مربوط به ازدواج یا طلاق و گواهی‌های تحصیلی از آن دست مدارکی هستند که نیازمند ترجمه رسمی هستند. اما مرکز دارالترجمه باید قابلیت ارائه خدمات ترجمه غیر رسمی را نیز داشته باشد. معمولا مقالات، کتب مختلف و محتوای برخی از وب سایت‌ها قابلیت ترجمه غیر رسمی را دارند.

ترجمه رسمی و غیر رسمی چه تفاوتی با یکدیگر دارند؟

برای پاسخ به این سوال، چند فاکتور مهم که درواقع ترجمه رسمی را از ترجمه غیر رسمی متمایز می سازد را بررسی خواهیم کرد. در بخشی از این پارامترها  اصل مدرک اهمیت دارد و برخی از موارد به آسان تر بودن فرآیند ترجمه اشاره دارد.

اهمیت مدارک

باتوجه به مصادیق مدارک ترجمه رسمی و غیر رسمی می‌توان متوجه شد، مدارکی که نیازمند ترجمه رسمی هستند، از اهمیت بسیار بالایی برخوردار می‌باشند. به همین علت پیش از ترجمه، از مدارک شخصی و هویتی شما استعلام گرفته می شود. اما این فرآیند در ترجمه غیر رسمی وجود نخواهد داشت، پیش تر هم به این نکته اشاره کردیم که برخی از مدارک و اسناد، تنها درصورت وجود تاییدیه، ترجمه می‌شوند.

ضریب خطای کم

همانطور که در بالا نیز به این نکته اشاره کردیم، اهمیت ترجمه مدارک شخصی بسیار بالا است، لذا امکان وجود خطا در آن‌ها صفر است. این حساسیت در ترجمه غیر رسمی کمی کمترمی‌شود. مدارکی که لزوما نیازمند ترجمه رسمی هستند، مربوط به اسناد هویتی افراد می‌شوند؛ لذا تنها ترجمه دقیق آن‌ها موجب دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارتخانه می‌شود.

آشنایی بیشتر با دارالترجمه فدرال

دارالترجمه فدرال بهترین و قابل اعتماد ترین مرکز در زمینه ترجمه اسناد رسمی و غیر رسمی است. این مرکز با تمام زبان‌های موجود در سراسر دنیا که رسمی هستند، برای ارائه خدمات ترجمه‌ در کنار افراد است. این مرکز، مدارک و اسناد مورد نظر را به زبان‌هایی نظیر اسپانیایی، ایتالیایی، انگلیسی، آلمانی، فرانسه، روسی، چینی، عربی و ژاپنی ترجمه می کند.

دارالترجمه رسمی فدرال

اگر به دنبال دریافت خدمات آنلاین، بدون نیاز به مراجعه حضوری هستید؛ و یا می‌خواهید محتوای چند زبانه در وب سایت خود قرار دهید، حرفه ای ‌ترین مرکز، دارالترجمه فدرال است. در مرکز خدمات دارالترجمه فدرال، خدمات ترجمه‌، زیر نظر کارشناسانی صورت می‌گیرد که همگی مورد تایید دادگستری هستند.

منبع: فرارو

کلیدواژه: دارالترجمه ترجمه رسمی اسناد ترجمه رسمی اسناد ترجمه غیر رسمی فرآیند ترجمه اشاره کردیم وزارت خارجه مورد تایید اسناد رسمی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت fararu.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فرارو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۸۴۴۰۵۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد

به همت مجمع جهانی اهل بیت(ع) کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» اثر باقر شریف القرشی به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد.

این اثر ذکر گوشه هایی از فضایل و مناقب اخلاقی رسول گرامی اسلام صلی الله علیه و آله و اهل بیت ایشان است.

نگارنده در این کتاب در چهارده بخش جداگانه هر یک از معصومین علیهم السلام را محور بحث قرار داده و درباره آن بزرگواران به ویژگی‌های بارز اخلاق و رفتاری اهتمام ورزیده و تلاش نموده تا خوانندگان را با این زاویه از شخصیت آنان آشنا سازد.

استفاده از کلام نورانی اهل بیت علیهم السلام، رفتار ایشان در برابر دوستان و مواضعشان در مقابل مخالفان و توصیف‌های دیگران درباره آنان از جمله منابعی بوده که مصنف از لابه لای آن‌ها، به دنبال تحقق هدف خود بوده است.

همچنین صبر، ورع، زهد، ارشاد، کرامت ورزیدن، مخالفت با جهل و بخل، و نیکی به دوست و دشمن از برجسته ترین شاخصه های مشترک اخلاق در میان این نورهای پاک معرفی شده است.

علاقه‌مندان برای دریافت این اثر می توانند به ساختمان معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل بیت(ع) به آدرس قم، بلوار جمهوری اسلامی، نبش کوچه 6 مراجعه کنند یا با شماره تلفن 02532131307 تماس بگیرند.

منبع: خبرگزاری اهل‌بیت(ع) - ابنا

دیگر خبرها

  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • سندهای به روز شده رفسنجان به دست مردم بومی قشم رسید
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • جدول زمانبندی نقل و انتقال دانشجویان پزشکی/ آخرین مهلت ثبت نام
  • بیش از دو میلیارد یورو خرید خارجی در شهرداری/ مافیای خودرو نداریم
  • شیوه‌نامه خدمات غیرحضوری دفاتر اسناد رسمی تصویب شد
  • طحان‌نظیف، سخنگوی شورای نگهبان: طرح ساماندهی مسکن و اجاره‌بها تایید شد/ موارد ردصلاحیت حسن روحانی متعدد است/ برخی ایرادات شورای نگهبان به لایحه عفاف و حجاب هنوز به قوت خود باقی است