Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «اتاق خبر»
2024-05-08@22:42:59 GMT

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند؟

تاریخ انتشار: ۱۱ بهمن ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۴۲۷۲۸۵۳

چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند؟

فرض کنید قرار است الان به آلمان سفر کنید! خب، باید مقدماتی را بچینید. یکی از مهم‌ترین مقدمات سفر و مهاجرت به آلمان و هر کشور آلمانی زبان ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی است. البته، کاربرد ترجمه رسمی فقط محدود به سفر و مهاجرت نمی‌‌شود، بلکه برای هر گونه تعامل با این کشورها به ترجمه رسمی آلمانی نیاز خواهید داشت.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

اما چه مدارکی را باید به آلمانی ترجمه کنیم؟

در این مطلب، برای‌تان خواهیم گفت چه مدارکی نیاز به ترجمه رسمی آلمانی دارند. با ما همراه باشید!

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که مترجم مورد تأئید قوۀ قضاییه انجامش می‌دهد. البته مسئله فقط انجام ترجمه نیست؛ مترجم رسمی قوۀ قضائیه، پس از رویت نسخۀ اصلی سند یا مدرک‌تان، آن را ترجمه می‌کند، سپس روی سربرگ قوۀ قضائیه پرینت می‌کند و در نهایت، با مهر و امضایش، به آن رسمیت و اعتبار می‌دهد.

برای انجام امور ادراری، همچون مهاجرت یا پذیرش تحصیلی در کشور های دیگر، باید اسناد و مدارک‌تان را ترجمه رسمی کنید. برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان مورد نظرتان، باید به دارالترجمه مختص به آن زبان را انتخاب کنید. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی آلمانی، باید به دارالترجمه آلمانی مراجعه کنید.

اگر دوست دارید که اطلاعات بیشتری درباره دارالترجمه آلمانی آشنا بشوید می توانید مطلب زیر را برسی کنید:

هر آنچه باید درباره دارالترجمه آنلاین آلمانی بدانید

مترجم رسمی زبان آلمانی کیست؟

مترجم رسمی زبان آلمانی شخصی مسلط به زبان آلمانی و فنون ترجمه است. وقتی مترجمی به این آمادگی می‌رسد و توانایی لازم را در خود می‌بیند، در آزمون ترجمه رسمی قوه قضائیه شرکت می‌کند. بله، مترجم رسمی آلمانی، علاوه بر تسلط به زبان آلمانی و فارسی، در آزمون مترجم رسمی قوه قضائیه نیز قبول شده است.

مترجمینی که در این آزمون قبول می‌شوند مجوز انجام ترجمه رسمی اسناد و مدارک را از قوۀ قضائیه دریافت می‌کنند. مترجم رسمی هر زبان می‌تواند ترجمه رسمی مختص به همان زبان را انجام دهد. برای مثال، مترجم رسمی آلمانی مجوز انجام ترجمه رسمی انگلیسی را ندارد.

مترجمین رسمی در دارالترجمه‌ها فعالیت می‌کنند. مترجم رسمی آلمانی در دارالترجمه آلمانی فعالیت می‌کند و مترجم رسمی فرانسوی در دارالترجمه فرانسوی فعالیت می‌کند.

چه مدارکی را باید به زبان آلمانی ترجمه کنیم؟

معمولاً، از خدمات ترجمه رسمی آلمانی، برای انجام امور مهاجرتی و یا شغلی و تحصیلی استفاده می‌شود. شما برای مهاجرت به آلمان، لازم دارید که مدارک شناسایی‌تان را در اختیار سفارت آلمان قرار دهید. برای ارائه این مدارک به سفارت، شما حتما باید ترجمه رسمی مدارک به زبان آلمانی را در اختیار سفارت قرار دهید. همچین برای انجام امور اقتصادی در کشور آلمانی، شما نیاز به ارائه اسناد مالی خود به صورت ترجمه ‌شده دارید.

 اگر شما بخواهید در این کشور فعالیت‌های اقتصادی داشته باشید، حتماً باید از خدمات دارالترجمه‌ها برای ترجمه رسمی آلمانی استفاده کنید. مهاجرت تحصیلی نیز یکی دیگر از اموری است که برای انجام این حتما و باید مدارک خود را به‌ صورت ترجمه‌ شده ارسال کنید. همچنین برای اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه‌های آلمان نیز، لازم است که مدارک تحصیلی‌تان را به ‌صورت ترجمه رسمی به زبان آلمانی، برای دانشگاه ‌مورد نظرتان ارسال کنید. مدارکی هم چون ریزه نمرات و مدرک دیپلم و لیسانس جزو این مدارک هستند. شما قبل ‌از مراجعه به دارالترجمه باید مشخص کنید که دقیقاً به چه مدارکی نیاز دارید.

ترجمه رسمی آلمانی به فارسی

آیا تا به حال، چیزی در مورد ترجمه رسمی آلمانی به فارسی شنیده‌اید؟ مترجمین رسمی علاوه بر ترجمه اسناد و مدارک به زبان آلمانی، می‌تواند اسناد و مدارک آلمانی را نیز به زبان فارسی برگردانند. اما ترجمه رسمی آلمانی به فارسی به چه کار می‌آید؟

اگر مدارک و اسنادتان به زبان آلمانی است و می‌خواهید آن‌ها را به نهاد یا سازمانی در ایران ارائه دهید، باید آن‌ها را به فارسی ترجمه رسمی کنید. برای مثال، اگر در دانشگاهی در آلمان یا کشوری المانی‌زبان تحصیل کرده‌اید و مدارک تحصیلی‌تان به زبان آلمانی است، برای تحصیل و کار در ایران، باید آن‌ها را به فارسی ترجمه کنید.

اما برای ترجمه آلمانی به فارسی، به کجا مراجعه کنیم؟ دارالترجمه‌های آلمانی ترجمه آلمانی به فارسی را نیز انجام می‌دهد. در واقع، مترجمین رسمی آلمانی ترجمه آلمانی به فارسی اسناد و مدارک را نیز انجام می‌دهد. بنابراین، برای ترجمه اسناد و مدارک‌تان به فارسی، می‌توانید به دارالترجمه‌ها مراجعه کنید.

پیش از هر چیزی، یادتان باشد مدارکی را که به دارالترجمه می‌برید به تأئید سفارت و امور خارجه رسیده باشند، در غیر این‌صورت، دارالترجمه ترجمه آن‌ها را انجام نخواهد داد.

روند ترجمه رسمی آلمانی به چه صورت است؟

و اما روند ترجمه رسمی آلمانی چیست؟ برای ترجمه رسمی اسناد و مدارک به زبان آلمانی یا هر زبان دیگری، باید یک سری مراحل را طی کنید. در ادامه، از مراحل ترجمه رسمی آلمانی برای‌تان خواهیم گفت.

تحویل اسناد و مدارک به دارالترجمه

پیش از هر چیزی، باید اصل اسناد و مدارک‌تان را به دارالترجمه ارائه دهید. مترجم رسمی، بدون مشاهدۀ اصل مدارک، ترجمه‌ای انجام نمی‌دهد.

اگر می‌خواهید سفارش ترجمه رسمی آلمانی‌تان را در دارالترجمه آنلاین ثبت کنید، می‌توانید ابتدا، اسکن اسناد و مدارک‌تان را در وب‌سایت دارالترجمه بارگذاری کنید، سپس اصل مدارک را با مراجعه حضوری یا از طریق پست و پیک، به دارالترجمه رسانید.

شروع روند ترجمه رسمی

اکنون مترجم رسمی آلمانی شروع به ترجمه اسناد و مدارک‌تان می‌کند. اگر مترجم رسمی آلمانی با مترجم‌یار یا فرم‌زن همکاری کند، خودش ترجمه را انجام نمی‌دهد، بلکه صرفاً، بر آن‌ها نظارت می‌کند، اشکالات‌شان را برطرف می‌کند و در نهایت، مهر و امضای‌شان می‌کند.

اخذ مهرها و تأئیدات لازم

پس از اتمام ترجمه، نوبت به اخذ تأئیدات می‌رسد. اگر نهاد مورد نظرتان از شما تأئیداتی خواسته باشد، پس از اتمام ترجمه و دریافت فیزیک ترجمه، می‌توانید آن‌ها را دریافت کنید. برای مثال، ممکن است به تأئیدات دادگستری، امور خارجه یا مهر نوتاری نیاز داشته باشید. پس از دریافت فیزیک ترجمه، می‌توانید برای اخذ این تأئیدات و مهرها اقدام کنید.

سخن آخر

بسته به هدف‌تان و سازمان یا نهادی که قرار است ترجمه رسمی را در آن، ارائه دهید، باید یک سری مدارک و اسنادتان را ترجمه رسمی کنید. برای مثال، برای مهاجرت تحصیلی به کشوری آلمانی زبان، باید دانشنامه و ریزنمرات‌تان را ترجمه کنید و برای اثبات تمکن مالی، باید سند ملک را ترجمه رسمی کنید.  ترجمه رسمی آلمانی را به دراالترجمه‌ای معتبر و مترجم رسمی‌ای خوش‌نام بسپارید.

 

منبع: اتاق خبر

کلیدواژه: ترجمه رسمی اسناد و مدارک اسناد و مدارک به زبان آلمانی به فارسی دارالترجمه ها آلمانی ترجمه ترجمه آلمانی انجام ترجمه برای انجام برای ترجمه برای مثال چه مدارکی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.otaghnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «اتاق خبر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۴۲۷۲۸۵۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده

کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان می‌پردازد.

به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخش‌هایی کوتاه از این کتاب را با هم می‌خوانیم.

به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران

(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)

-ترجمه‌های به آذین رو می‌پسندین؟

بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمان‌های افعال زمان‌های فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما می‌گیم من دیدم که می‌اومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمان‌ها فارسی نیست

-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟

جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری می‌گفت اگه رومن رولان زنده بود حظ می‌کرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و می‌گفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوق‌العاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین

- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟

بله حتی تو وصیت نامه‌اش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.

-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟

ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمی‌دونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو می‌دیدیم. وقتی تعیین می‌کنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونه‌اش و نشستیم و حرف‌های معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.

من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اون‌هایی که نمی‌خوان تند و تیزی‌های حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که می‌تونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه می‌خندن. مردم کـه بـاور نمی‌کنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون می‌ده.

کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه می‌خواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمی‌خوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من می‌گم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند می‌زند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف می‌زنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید می‌کند به خنده می‌افتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.

آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه می‌تونین حرفتونو بزنین.

- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟

به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • قیمت‌های نجومی اجاره ماشین عروس!
  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • معرفی زبان رسمی جدید در لهستان
  • نحوه ثبت نام اینترنتی کلاس اولی‌ها + مدارک مورد نیاز و سایت ثبت نام
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • کتاب «اخلاق النبی(ص) و اهل بیته(ع)» به زبان ترکی استانبولی ترجمه و منتشر شد
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • انسان چقدر زمین نیاز دارد ؟ از زبان الهی قمشه ای بشنوید (فیلم)