Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-08@23:54:26 GMT

بررسی گام به گام ترجمه رسمی در سال 1400

تاریخ انتشار: ۹ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۵۴۵۸۰۴

بررسی گام به گام ترجمه رسمی در سال 1400

ترجمه رسمی چیست؟

اگر بخواهید به کشور دیگری مهاجرت یا سفر کنید یا این‌که به هر دلیلی، بخواهید اسناد و مدارک‌تان را به نهادهای کشور دیگری ارائه دهید، باید اسناد و مدارک لازم را به زبان کشور مورد نظرتان ترجمه کنید. این ترجمه متفاوت از ترجمه‌های معمولی است و هر مترجمی نمی‌تواند آن را ترجمه کند.

اما ترجمه رسمی را چه کسی انجام می‌دهد؟ ترجمه رسمی را فقط مترجم رسمی مورد تأئید قوه قضائیه انجام می‌دهد و با مهر و امضایش، آن را رسمی می‌کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این ترجمه را امور خارجه و دادگستری نیز تأئید می‌کند. بنابراین، برای انجام ترجمه رسمی باید به دارالترجمه رسمی مراجعه کنید.

اما آیا به هر دارالترجمه‌ای می‌توان اطمینان کرد؟ مسلماً خیر! سعی کنید مدارک‌ و اسنادتان را، که بی‌شک از اهمیت بالایی برخودارند، به دارالترجمه‌ای معتبر بسپارید تا در مشکلی برای‌تان پیش نیاید و ترجمه‌ای دقیق و معتبر دریافت کنید و وقت و هزینه‌ای که صرف کرده‌اید هدر نرود. برای مثال، دارالترجمه ساترا از بهترین دالترجمه‌های ایران است. از هر کجای ایران، می‌توانید مدارک‌تان را برای دارالترجمه ساترا ارسال کنید و ترجمه‌ای دقیق را دریافت کنید.

مترجم رسمی کیست؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای ساده نیست، عناصری مانند سازوکارهای قانونی و بسترهای حقوقی کشورها نیز در آن دخیل است. اهمیت این نوع ترجمه، به‌علت تبعات قانونی‌اش، بسیار بالا است. بالطبع، نحوه انتخاب و سنجش مترجم رسمی نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. کشورهای مختلف، از جمله ایران، فرآیندهای متفاوتی را برای سنجش صلاحیت‌ مترجمان رسمی قائل‌اند. در واقع، مترجمین رسمی، طی آزمونی دشوار و چند مرحله‌ای، انتخاب می‌شوند.

کشورهایی نظیر هلند، سوئد و اسپانیا مترجمان رسمی را ملزم به سوگند قانونی می‌کنند. در این کشورها مترجمان رسمی به‌طور منظم ارزیابی می‌شوند تا از کیفیت عملکرد و شایستگی‌های آن‌ها اطمینان حاصل شود. در ایتالیا مراحل ترجمه رسمی با تأیید نتیجه کار مترجم رسمی توسط متخصصی حرفه‌ای تکمیل می‌شوند. در کشور ما نیز ترجمه رسمی باید توسط اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه تأیید شود.

مراحل انجام ترجمه رسمی

مراحل ترجمه رسمی شامل چند گام عملی و مشخص است و در نهایت، این اطمینان را حاصل می‌کند که ترجمه به اصولی‌ترین شکل ممکن، صورت گرفته است. در ادامه، مراحل ترجمه رسمی را برای‌تان خواهیم گفت.

بررسی مستندات: مرحله نخست ترجمه رسمی عبارت است از بررسی مدارک تحویل شده جهت ترجمه رسمی. در این مرحله، مترجم رسمی باید بررسی کند که آیا مدارک ارائه‌شده اصالت یا تأییدیه‌های قانونی لازم را دارند یا خیر! مثلاً، برای ترجمه رسمی دانش‌نامه دانشگاهی، باید دید که آیا مدرک ممهور به مهر  نهاد ذی‌صلاح است یا خیر! در چنین شرایطی، اصل مدرک با مشخصات شناسنامه‌ای صاحب آن تطبیق داده می‌شود.

در ایران، مترجم رسمی بدون رویت اصل مدرک، ترجمه‌ای انجام نمی‌دهد. در برخی کشورها، سامانه‌هایی در دسترس مترجمان رسمی است که از طریق آن‌ها، می‌توانند اصالت انواع مدارک را بررسی کنند.

تعیین منابع و روش ترجمه: پس از بررسی اولیه مدارک، مترجم رسمی مشخص می‌کند که آیا مدارک، قابل فرم‌زنی هستند یا باید کاملاً، ترجمه شود. فرم‌زنی به روند انجام ترجمه رسمی سرعت می‌دهد. در این حالت، مترجم‌یار ترجمه رسمی مدارکی را که الگوی ثابتی دارند، نظیر شناسنامه، انجام می‌دهد و در نهایت، فرم برای بازبینی نهایی در اختیار مترجم رسمی قرار می‌گیرد. بازبینی مجدد: یکی از تفاوت‌های اصلی مراحل ترجمه رسمی با غیررسمی بازبینی دوگانه و بعضاً چندگانه ترجمه رسمی است. ترجمه رسمی، بسته به فرآیندهای کاری دارالترجمه رسمی، پس از آماده شدن به متخصص فن ترجمه یا مترجم رسمی سپرده می‌شود تا کنترل کیفی نهایی آن را انجام دهد. پس از این مرحله، مترجم رسمی می‌تواند آن را مهر و امضاء کند.   تأیید ترجمه رسمی و اخذ گواهی: در این مرحله، دارالترجمه ترجمه رسمی را تأیید می‌کند و با توجه به الزامات قانونی، آن را به مرجع تعیین شده جهت تأیید نهایی ارسال می‌کند. مرجع مذکور در ایران «اداره امور مترجمین رسمی قوه قضاییه» است و سامانه نرم‌افزاری اسناد و امور مترجمان (سنام) برای این منظور راه‌اندازی شده است. تحویل ترجمه: مراحل ترجمه رسمی با تحویل آن به صاحب اصلی یا وکیل قانونی وی تکمیل می‌شود. انجام دقیق مراحل مذکور همراه با پاسخگویی مناسب، وقت‌شناسی و تحویل ترجمه رسمی به شخص صاحب مدارک، باعث می‌شود تا از تبعات قانونی ناشی از تفسیرهای غیرواقعی از محتوای ترجمه یا سوء‌استفاده‌های احتمالی از آن مصون بماند.

پس از انجام این مراحل، در صورت لزوم، می‌توانید متن ترجمه رسمی را به دادگستری، سفارت کشور مورد نظر و امور خارجه نیز ارائه دهید و تأئیدات آن‌ها را نیز اخذ کنید.

تا به این‌جا، دانستید ترجمه رسمی چیست، مترجم رسمی کیست و مراحل ترجمه ترجمه رسمی کدام است. این ترجمۀ سرنوشت‌ساز را به دارالترجمه‌ای معتبر بسپارید تا این مراحل مهم را با دقت کامل انجام دهد و شما را از هر گونه دردسر بعدی در امان نگه دارند. تعریف این مراحل به‌عنوان استانداردی کاری سبب بهبود کیفیت کار ترجمه رسمی را می‌شود.

کد خبر 1568576

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: ترجمه رسمی ترجمه رسمی مترجمان رسمی مترجم رسمی ترجمه ای

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۵۴۵۸۰۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

کوچک شدن بسته‌های خدمتی، دغدغه بیماران تالاسمی

ایسنا/خوزستان مدیرعامل انجمن تالاسمی خوزستان با اشاره به مشکلات بیمه‌ای این بیماران گفت: یکی دو سال است روز به روز تعداد بیشتری از آزمایش‌ها و داروها از بسته خدمتی بیماران تالاسمی خارج می‌شود و این بسته خدمتی، هم در سازمان تامین اجتماعی و هم بیمه سلامت در حال کوچکتر شدن است.

مریم خوش‌اخلاق در گفت‌وگو با ایسنا‏، با اشاره به ۸ ماه می روز جهانی تالاسمی اظهار کرد:‌ انجمن تالاسمی خوزستان ۲ هزار و ۲۰۰ عضو دارد که ۵۰۰ نفر از این افراد، بیمار سیکل سل هستند. بعد از مازندران، خوزستان دارای بیشترین آمار مبتلایان تالاسمی است.

وی در خصوص مشکلات فعلی بیماران تالاسمی افزود: داروی هیدروکسی اوره برای تعدادی از بیماران تالاسمی به عنوان جایگزین خون استفاده می‌شود، اما متاسفانه حدود سه ماه است که این دارو وارد نشده است.

خوش‌اخلاق با اشاره به تاثیر تحریم‌ها در کمبود داروی بیماران تالاسمی تصریح کرد: در حال حاضر داروی هیدروکسی اوره موجود نیست، در حالی که این قرص جایگزین خون برای برخی بیماران است و این بیماران بدون مصرف این قرص نمی‌توانند حتی فعالیت‌های روزانه خود را انجام دهند. هر چند داروی ایرانی و هندی مشابه این دارو نیز وجود دارد اما برای بسیاری از بیماران سازگار نیست و به آن حساسیت دارند.

مشکل انجام بررسی‌های سالانه تالاسمی برای بیماران

وی بیان کرد: یکی دیگر از معضلات بیماران تالاسمی در خوزستان این است که دستگاه ام آر آی T۲ star بیمارستان گلستان اهواز که تقریبا مختص بیماران تالاسمی است و میزان آهن قلب و کبد را نشان می‌دهد، حدود چهار ماه است که مشکل دارد و هیچ مرکز دیگری در اهواز وجود ندارد که با بیماران خاص قرارداد داشته باشد تا بتوانند بررسی‌ها را انجام دهند، بنابراین بیماران این بررسی‌ها را انجام نمی‌دهند یا با هزینه‌های زیاد به تهران مراجعه می‌کنند تا این بررسی‌ها را انجام دهند.

مدیرعامل انجمن تالاسمی خوزستان گفت: بدون این بررسی‌ها اگر بیماران دچار عارضه شده باشند، دیر متوجه آن می‌شوند. این بررسی‌ها جزو چکاپ‌های سالیانه بیماران تالاسمی است. اگر این بیماران میزان آهن موجود در قلب و کبدشان را نسنجند، متوجه میزان بار آهن در این اندام‌ها نمی‌شوند و در نتیجه آهن دور قلب و کبد را فرا می‌گیرد و دچار عارضه قلبی و کبدی می‌شوند و دو عضو حیاتی بدن درگیر خواهند شد.

کوچک شدن بسته خدمتی بیماران تالاسمی

وی با اشاره به مشکلات بیمه‌ای تالاسمی عنوان کرد: یکی دیگر از مشکلات بیماران تالاسمی این است که یکی دو سال است روز به روز تعداد بیشتری از آزمایش‌ها و داروها از بسته خدمتی بیماران تالاسمی خارج می‌شود و این بسته خدمتی، هم در سازمان تامین اجتماعی و هم بیمه سلامت در حال کوچکتر شدن است. مثلا قبلا چکاپ‌های سالیانه کاملا تحت پوشش بسته خدمتی بود، اما اکنون برخی آزمایش‌ها مانند تراکم استخوان هر دو سال یک بار باید انجام شود.

خوش‌اخلاق گفت: قبلا در بیمارستان بقایی اهواز همه هزینه‌های بیماران سیکل سل رایگان بود اما اکنون بیمارستان از این بیماران پول دریافت می‌کند و بعد بیماران باید فاکتورها را به بیمه خدمات درمانی ارسال کنند و مشخص نیست درصدی از آن پردخت می‌شود یا نه. بیمار تالاسمی حال خوشی ندارد، اما باید هزینه رفت و آمد را بدهد و پیگیری‌ها را انجام دهد تا ببیند بیمه پول هزینه‌شده را پرداخت می‌کند یا نه.

وی بیان کرد: سال گذشته از خردادماه سقف بسته خدمتی تمام شده بود و گفتند دیگر پول نداریم بنابراین بیماران باید پول پرداخت می‌کردند. بعد گفتند آبان‌ماه به بعد می‌توانیم هزینه فاکتورها را پرداخت کنیم، اما بیماری که در روستا است چگونه با بی‌حالی و سختی خود را به شهر برساند؟ هزینه رفت و آمد را هم باید بدهد تا ببیند فاکتورها را پرداخت می‌کنند یا نه. 

انتهای پیام 

دیگر خبرها

  • ضرورت حل مشکلات بیمه ای بیماران تالاسمی
  • خروج اتوبوس‌های با عمر بالا از ناوگان شهری یزد
  • کوچک شدن بسته‌های خدمتی، دغدغه بیماران تالاسمی
  • طرح تفصیلی کرج تا خردادماه تصویب می‌شود+فیلم
  • پرونده شکایت پرسپولیس از لوکادیا در چه مرحله‌ای است؟
  • ارسال لایحه پرسپولیس در پرونده یورگن لوکادیا برای CAS
  • ارسال لایحه پرسپولیس در پرونده لوکادیا برای CAS
  • قیمت خرید مسکن در منطقه ۲۱ تهران +جدول
  • اعلام زمان قطعی پخش فصل سوم «زخم کاری»
  • جدول زمانبندی نقل و انتقال دانشجویان پزشکی/ آخرین مهلت ثبت نام