Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایسنا»
2024-05-08@17:28:32 GMT

قیمت ترجمه کارت ملی

تاریخ انتشار: ۲۱ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۳۷۸۲۹۶

قیمت ترجمه کارت ملی

کارت ملی همانند شناسنامه یکی از مدارک هویتی است که برای ارائه هویت افراد بالای 15 سال توسط سازمان ثبت احوال کشور صادر می شود و از مهمترین مدارک شناسایی فرد برای ارائه به مراکز مختلف است.

 به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، شما برای احراز هویت در سایت های خارجی و هر گونه فعالیت در خارج از کشور از جمله کار، تحصیل و غیره به ترجمه رسمی آن نیاز دارید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

در ایران دو نوع کارت ملی قدیمی و هوشمند وجود دارد که هر دوی آنها قابلیت ترجمه رسمی را دارند و متقاضی می تواند با ارایه اصل مدرک کارت ملی به دارالترجمه رسمی آن را ترجمه رسمی نماید. توجه داشته باشید حتما باید اصل آن توسط مترجم رسمی رویت شود و کپی آن کفایت نمی کند. برای ترجمه رسمی باید اسپل اسامی موجود در کارت ملی با پاسپورت مطابقت داشته باشد پس بهتر است به همراه کارت ملی یک کپی از صفحه اول پاسپورت خود را به دارالترجمه ارایه دهید.

قیمت ترجمه کارت ملی چقدر است؟

تعرفه ترجمه مدارک توسط  اداره کل اسناد و امور مترجمین قوه قضاییه به همه دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود و هیچ دارالترجمه ای اجازه تغییر در نرخ ترجمه ندارد. قیمت ترجمه مدارک بسته به نوع مدرک و زبان مورد نظر متقاضی برای ترجمه رسمی (انگلیسی و غیر انگلیسی) متفاوت است، قیمت ترجمه مدارک به زبان انگلیسی پایینتر از هزینه آن به زبان غیر انگلیسی است.

بر این اساس قیمت ترجمه کارت ملی (مرداد 1400) به شرح زیر است:

هزینه ترجمه رسمی کارت ملی به زبان انگلیسی 30.000 تومان و غیر انگلیسی 36.000 تومان می باشد.

برای اطلاع از قیمت ترجمه مدرک مورد نظر خود می توانید به صفحه تعرفه و قیمت ترجمه رسمی مدارک مراجعه کنید.

در بسیاری از موارد مثلا تایید سفارت بسیاری از کشورها پس از دریافت ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضاییه برای اعتبار هر چه بیشتر آنها نیاز به اخذ تاییدات وزارت امور خارجه و دادگستری ایران برای مدارک خود می باشید که این امر بسته به نوع استفاده متقاضی از مدرک ترجمه شده دارد. مهر تاییدات این دو وازرت خانه شامل هزینه می شود که در صورت دریافت آن ملزم به پرداخت هزینه تعیین شده توسط وزارت دادگستری و امورخارجه می باشید.

برای مشاهده اطلاعات بیشتر می توانید به صفحه هزینه تایید دادگستری و وزارت خارجه مراجعه کنید.

 و در پایان باید مدارک ترجمه شده خود را به تایید سفارت کشور مقصد برسانید که طی این مرحله با توجه به قوانین سفارت خانه کشورهای مختلف هزینه و مراحل متفاوتی دارد.

رسمی آنلاین برای رفاه حال مشتریان عزیز شرایط ویژه ای را فراهم آورده است، اکنون متقاضیان تهرانی و سایر شهرستانها می توانند برای ترجمه رسمی مدارک توسط مترجم رسمی قوه قضاییه و اخذ تاییدیه های مورد نظر  پس از وارد کردن نام و شماره تماس، سفارش ترجمه مدارک مورد نیاز خود را به صورت غیر حضوری ثبت کنند و پیش فاکتور سفارش خود را مشاهده نمایند پس از آن کارشناسان رسمی آنلاین با آنها تماس خواهند گرفت و سفارش ترجمه مدارک آنها را پیگیری می کنند.

پیش فاکتور ترجمه مدارک

همچنین شما می توانید سوالاتتان را از طریق واتساپ و یا تماس تلفنی با کارشناسان رسمی آنلاین در میان و پاسخ آن را دریافت نمایید.

021-66469735

021-66469720

آدرس سایت: https://www.rasmionline.com

 انتهای رپرتاژ آگهی

منبع: ایسنا

کلیدواژه: کارت ملی ترجمه اسناد دارالترجمه رسمی آنلاین رسمی آنلاین ترجمه مدارک ترجمه رسمی قیمت ترجمه کارت ملی رسمی آن

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۳۷۸۲۹۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد

به گزارش خبرنگار مهر، کتاب «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» نوشته سی.فرد آلفُرد به‌تازگی با ترجمه سحر اعلایی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. نسخه اصلی این‌کتاب سال ۲۰۰۲ منتشر شده است.

سی.فرد آلفُرد نویسنده کتاب، متولد ۱۹۴۷ و استاد دانشگاه مریلند است. او ۹ کتاب در حوزه فلسفه و روانشناسی دارد و «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی»‌اش متنی است که او ترتیب داده و در آن، امانوئل لویناس فیلسوف فرانسوی را در یک‌سو قرار داده و در سوی دیگر گفتگو، طرفداران مکتب فرانکفورت، روانکاوان، تراژدی‌نویسان یونان، هانا آرنت و نویسندگانی چون آیریس مرداک را نشانده است. لویناس از نظر سی.فرد آلفرد شخصیتی است که به‌سختی تن به گفتگو می‌دهد. اما او تلاش کرده لویناس را به گفتگو با دیگران وا دارد.

به این‌ترتیب مخاطب کتاب پیش‌رو با اندیشه‌های لویناس آشنا می‌شود. نویسنده اثر همچنین ترتیبی داده تا خواننده اثرش، با اندیشه تئودور آدورنو یعنی یکی از چهره‌های مشهور مکتب فرانکفورت آشنا شود. سی.فرد آلفرد در فصل سوم، این‌دو را مقابل هم می‌نشاند و گفتگوی خیالی‌شان را می‌نویسد. در ادامه این‌مسیر روانکاوانی چون زیگموند فروید و دانلود وینیکات هم وارد گفتگو با لویناس می‌شوند و سپس، مرداک و آرنت هم وارد می‌شوند. در فصل چهارم هم آیزایا برلین و اندیشه‌اش وارد متن می‌شوند.

دیگری، نامتناهی و چهره ازجمله کلیدواژه‌ها و مفاهیم مهم فلسفه و تفکر دینی لویناس هستند که سی.فرد آلفرد در این‌کتاب به آن‌ها پرداخته است.

کتاب پیش‌رو ۵ فصل دارد که به‌ترتیب از این‌قرارند:

«کسی زنگ در شما را می‌زند»، «لویناس، وینیکات، و "وجود دارد"»، «مرداک، آدورنو و لویناس»، «روانکاوی، سیاست و "آزادی با"»، «عشق، دلسوزی و انسانیت».

پس از این‌فصول هم «واژه‌نامه انگلیسی به فارسی»، «کتاب‌شناسی» و «نمایه» درج شده‌اند.

در قسمتی از این‌کتاب می‌خوانیم:

جایی که کمال هست واقعیت هست. خیر عبارت است از شناخت واقعیت یعنی آن را حتی‌الامکان واضح ببینیم. هرچه ایگو کمتر باشد، دانش ما بیشتر خواهد بود، و کمتر به سوی تمامیت بخشیدن، یعنی گذاشتن ایگو به جای دیگری، هدایت می‌شویم.

مرداک جایی را برای تراژدی باز می‌گذارد. ظرفیت شناخت ما از دیگران از طریق عشق لزوما به هارمونی نمی‌انجامد. ممکن است دیگران را حتی‌الامکان عادلانه و درست بشناسیم، و با این‌حال نتوانیم با آن‌ها کنار بیاییم. دانش عشق به معنای هماهنگی در عشق نیست. از این‌جا به مطلبی می‌رسیم که نه مرداک و نه لویناس به اندازه کافی متوجه آن نبوده‌اند. هر دو فرض گرفته‌اند که مساله ایگو است: خودشیفتگیِ مربوط به حالتِ «زیستن با» که متعلق به وضعیت پیش از زنگ در است در تفکر لویناس، و «روان‌نژندی» در تفکر مرداک. در واقع، اکثر بدبختی در زندگی ناشی از به‌اصطلاح وابستگی نامستقل است، امری که مرداک مکرر در رمان‌هایش از آن سخن می‌گوید، گرچه در فلسفه‌اش فقط گاهی بدان می‌پردازد. چارلز آروبی، قهرمان دریا دریا، دوستش هارتلی را که مدت‌ها بود از دست داده بود در خانه روستایی‌اش زندانی می‌کند. ممکن است بگویند این نشان‌دهنده قدرتِ ایگومداریِ تمامیت‌بخش است، اما به نظر می‌رسد بیشتر دلالت بر وابستگی شدید او به آن دختر دارد و اگر او نباشد دیوانه می‌شود.

این‌کتاب با ۲۸۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۲۱۰ هزار تومان منتشر شده است.

کد خبر 6097927 صادق وفایی

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • راه بازار اجاره از بازار مسکن جدا شد / آمارهای نگران‌کننده برای مستاجران
  • در این هتل‌ها اقامت نکنید!
  • تقدیر از سکوبان پاک‌دست ایستگاه متروی تختی اصفهان
  • عرضه خودرو جدید KMC EJ7 در سامانه یکپارچه + قیمت و مشخصات
  • برای خرید؛ قیمت هر شاخه میلگرد ساده را چگونه محاسبه کنیم؟
  • هونگچی E-QM5 در لیست فروش سامانه قرار گرفت
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • گواهینامه‌های‌ تقلبی، قربانیان‌ واقعی!
  • ۲۵ میلیون تومان بدهید گواهینامه تقلبی بگیرید!/ مراقب باشید مرتکب قتل عمد نشوید