Web Analytics Made Easy - Statcounter
2024-05-08@21:12:14 GMT
۲۵۶ نتیجه - (۰.۰۲۱ ثانیه)

جدیدترین‌های «ترجمه رسمی»:

بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب (اخبار جدید در صفحه یک)
    به گزارش گروه استان های باشگاه خبرنگاران جوان از شیراز، حجت الاسلام و المسلمین سید کاظم موسوی رئیس کل دادگستری استان فارس با تبریک ورود مترجمان جدید به این عرصه خطیر و حساس، گفت: ترجمه دقیق از اسناد می‌تواند به اجرای عدالت و احقاق حقوق اصحاب پرونده کمک کند. نماینده عالی قوه قضاییه در استان فارس با تاکید بر این که مترجمان رسمی به لحاظ جایگاه علمی از جمله کارشناسان و متخصصان همکار دستگاه قضایی نقش مهم و تأثیر گذاری در سرعت و کیفیت رسیدگی‌های قضایی دارند بیان داشت: برگزاری دوره‌های آموزشی مستمر و فراهم سازی آشنایی این قشر فرهیخته با اصطلاحات حقوقی و تمرکز بر ترجمه صحیح اسناد می‌تواند ضمن ارتقاء جایگاه مترجمان زمینه اجرای عدالت را فراهم سازد....
    با حضور رئیس کل دادگستری استان فارس مراسم تحلیف هفت نفر از مترجمان رسمی قوه قضاییه در شیراز برگزار شد. خبرگزاری میزان - با حضور حجت‌الاسلام والمسلمین سید کاظم موسوی، رئیس کل دادگستری استان فارس مراسم تحلیف هفت نفر از مترجمان رسمی قوه قضاییه در شیراز برگزار شد. این مراسم که با حضور مترجمان در رشته‌های زبان انگلیسی، عربی و فرانسه و پیشکسوتان مترجمی رسمی در استان فارس برگزار شد، رئیس کل دادگستری استان فارس ضمن تبریک ورود مترجمان جدید به این عرصه خطیر و حساس گفت: ترجمه دقیق از اسناد می‌تواند به اجرای عدالت و احقاق حقوق اصحاب پرونده کمک کند. وی با تاکید بر این که مترجمان رسمی به لحاظ جایگاه علمی از جمله کارشناسان و متخصصان همکار...
    رئیس کل دادگستری استان کردستان در آیین تحلیف مترجمین رسمی استان کردستان اظهار داشت: مترجمی به نوعی کار کارشناسی محسوب می‌شود و قلم و ترجمه شما باید بر اساس صداقت و امانتداری باشد. خبرگزاری میزان -با حضور رئیس کل دادگستری استان کردستان و معاون فناوری اطلاعات و برنامه ریزی دادگستری کل استان کردستان مراسم تحلیف ۵ نفر از مترجمین رسمی استان در سالن اجتماعات اداره کل دادگستری استان برگزار شد. در ابتدای این جلسه حجت الاسلام و المسلمین سیدحسین حسینی ضمن تبریک به افراد منتخب، اظهار داشت: بحث رعایت امانت و امانتداری از ارزش‌های والای اخلاقی و انسانی است و همچنین در نظام اسلامی و بر اساس آموزه‌های دینی مان این موضوع بسیار تاکید شده است. رئیس کل دادگستری استان...
    ایسنا/کردستان رئیس کل دادگستری استان کردستان، در آیین تحلیف مترجمین رسمی استان کردستان گفت: مترجمی به نوعی کار کارشناسی محسوب می شود و قلم و ترجمه شما باید بر اساس صداقت و امانتداری باشد . حجت الاسلام و المسلمین سیدحسین حسینی امروز (23تیر) مراسم تحلیف 5 نفر از مترجمین رسمی استان اظهار کرد: بحث رعایت امانت و امانتداری از ارزش‌های والای اخلاقی و انسانی است و همچنین در نظام اسلامی و بر اساس آموزه های دینی مان این موضوع بسیار تاکید شده است . رئیس کل دادگستری استان کردستان تاکید کرد: بر اساس آموزه‌های اسلامی یکی از مهمترین شرایط کامل شدن دیانت انسان‌ها امانت داری آن‌هاست چنانکه یکی از صفات برجسته وجود مبارک پیامبر گرامی اسلام که به حکم « و...
    گروه استان‌ها - رئیس‌کل دادگستری استان کردستان گفت: مترجمی به‌نوعی کار کارشناسی محسوب شده و قلم و ترجمه این افراد باید براساس صداقت و امانتداری باشد. - اخبار استانها - به گزارش خبرگزاری تسنیم از سنندج، حجت‌الاسلام و المسلمین سیدحسین حسینی پیش‌ازظهر امروز در آئین تحلیف 5نفر از مترجمان رسمی استان کردستان، ضمن تبریک به منتخبان اظهار داشت : مترجمی به نوعی کار کارشناسی محسوب شده و قلم و ترجمه این افراد باید بر اساس صداقت و امانتداری باشد.وی رعایت امانت و امانت‌داری از ارزش‌های والای اخلاقی و انسانی دانست و گفت: در نظام اسلامی و بر اساس آموزه‌های دینی‌مان این امر بسیار تاکید شده است.رئیس‌کل دادگستری استان کردستان خاطرنشان کرد: بر اساس آموزه‌های اسلامی یکی از مهمترین شرایط کامل شدن دیانت انسان‌ها امانت‌داری آنهاست...
    به گزارش خبرگزاری فارس از سنندج، حجت‌الاسلام سیدحسین حسینی صبح امروز در آیین تحلیف مترجمین رسمی استان کردستان اظهار کرد: مترجمی به نوعی کار کارشناسی محسوب می‌شود و قلم و ترجمه شما باید بر اساس صداقت و امانتداری باشد. وی خاطرنشان کرد: بحث رعایت امانت و امانتداری از ارزش‌های والای اخلاقی و انسانی است و همچنین در نظام اسلامی و بر اساس آموزه‌های دینی‌مان این موضوع بسیار تاکید شده است. رئیس کل دادگستری استان کردستان تاکید کرد: بر اساس آموزه‌های اسلامی یکی از مهمترین شرایط کامل شدن دیانت انسانها امانت داری آنهاست، چنانکه یکی از صفات برجسته وجود مبارک پیامبر گرامی اسلام که به حکم « و فی رسول الله اسوه حسنه » سرمشق تمامی مسلمانان است ، صفت امانتداری...
    خبرگزاری آریا- مراسم تحلیف 4 نفر از مترجمان رسمی مازندران که از پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمی هستند، دردادگستری مازندران  برگزار شد. مراسم تحلیف 4 نفر از مترجمان رسمی مازندران که از پذیرفته شدگان آزمون جذب مترجم رسمی هستند، دردادگستری مازندران  برگزار شد.        به گزارش خبرنگارآریادفترمازندران درساری،در این مراسم که امروز برگزار شد، رئیس کل دادگستری مازندران به تبیین قوانین و مقررات حوزه ترجمه رسمی کشور  پرداخت وگفت: مترجمان رسمی کشورباید به این قوانین و مقررات و همچنین مولفه‌هایی مهم نظیر اخلاق‌مداری، امانت‌داری و رعایت اصول حرفه‌ای  پایبند باشند.         حجت الاسلام والمسلمین اکبری  رازداری وامانت داری را از برجسته‌ترین موارد مطرح شده برشمرد و بر لزوم رعایت آن توسط مترجمان رسمی تأکید کردوگفت:همه افراد قدرت ترجمه...
    مراسم تحلیف مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار شد. خبرگزاری میزان - مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان زبان‌های انگلیسی و روسی با حضور رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی برگزار گردید. رئیس کل دادگستری استان خراسان جنوبی، در مراسم تحلیف دو نفر از مترجمان رسمی قوه قضائیه که در دادگستری کل استان بر گزار شد اظهار داشت: امروز دو نفر از کارشناسان به عنوان مترجم رسمی شروع به کار می‌کنند و این اتفاق مبارکی هست. حجت الاسلام والمسلمین حمیدی بیان داشت: مترجمان رسمی به نحو شایسته‌ای باید وظیفه خودشان را انجام بدهند چرا که قضات در رسیدگی به برخی پرونده‌های قضائی که دارای متون خارجی هستند، بدون ترجمه صحیح و روان...
    خدمات آنلاین دارالترجمه مرکزی تهران در مواقع بسیاری، مفید و کاربردی است. اما در دوران کرونا این مزیت‌ها بیش از پیش فواید خود را نشان داده است. استفاده از خدمات آنلاین ترجمه رسمی، فوری و غیرحضوری برای برخی افراد که به ترجمه و تایید مدارک جهت اخذ ویزا یا انجام مراحل حقوقی نیاز دارند، حیاتی است. به گزارش ایسنا بنابر اعلام دارالترجمه رسمی مرکزی تهران، همانطور که میدانیم دارالترجمه رسمیظ، فعالیت ترجمه رسمی اسناد و مدارک، زیر نظر قوه قضائیه را انجام می‌دهد. دارالترجمه انگلیسی پر کاربردترین خدمت دارالترجمه‌هاست و در برگردان متون به زبان انگلیسی فعالیت می‌کند. ولی در برخی دارالترجمه‌ها، با توجه به نیاز متقاضیان ترجمه رسمی به سایر زبان‌ها نیز انجام می‌شود. برای مثال افرادی که...
    دارالترجمه رسمی با برگردان متون و مدارک شما به هر زبانی که نیاز داشته باشید می‌توانند نقشی مهم در سرنوشت شما ایفا کنند، از ترجمه رسمی برای مهاجرت، کار و ادامه تحصیل در کشوری دیگر استفاده می‌شود. البته ترجمه رسمی برای قراردادهای بین دولت‌ها و قراردادهای تجاری نیز مورداستفاده قرار می‌گیرد. مترجمان رسمی که در دارالترجمه کار می‌کنند و مهر و امضای آن‌ها برای تائید مدرک ترجمه‌شده استفاده می‌شود در آزمون جامع مترجمی رسمی قوه قضائیه شرکت کرده و نمره قبولی را کسب کرده‌اند و ترجمه‌های آن‌ها اعتبار دارای اعتبار هستند. ترجمه رسمی اسناد و مدارک شما علاوه بر این به تائید قوه قضاییه نیز می‌رسند که به‌این‌ترتیب صحت آن مورد تائید مرجعی قانونی نیز باشد. با این وجود اگر در...
    در صورتی که قصد ترجمه اسناد و مدارک خود را دارید، دارالترجمه رسمی آنلاین با ارائه خدمات غیر حضوری و آنلاین ترجمه رسمی مدارک به انگلیسی و سایر زبان های پرکاربرد را با در اختیار داشتن مترجمان رسمی قوه قضاییه با سابقه، در زمانی کوتاه و کیفیتی مناسب به انجام می رساند. به گزارش ایسنا بنابر اعلام رسمی آنلاین، برای ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک خود در دارالترجمه رسمی آنلاین از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید. هزینه ترجمه اسناد و مدارک تعرفه ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی آنلاین، طبق نرخنامه اعلام شده توسط اداره کل امور مترجمان کشور در سال 1400می باشد. این نرخنامه که هر سال تنظیم و اعلام می شود، هزینه ترجمه اسناد...
    هزینه ترجمه مدارک با عنوان نرخنامه ترجمه رسمی سال 1400 توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین و به دارالترجمه های رسمی ابلاغ می شود و کلیه دارالترجمه‌ها موظف به پیروی کامل از این نرخنامه می‌باشند. به گزارش ایسنا بنابر اعلام سامانه رسمی آنلاین، ارائه خدمات در رسمی آنلاین نیز مطابق با این نرخنامه است و بابت خدمات بیشتری که به مشتریان خود ارائه می‌دهد هیچ هزینه اضافی دریافت نمی‌کند. جدول دقیق تعرفه رسمی ترجمه مدارک  به منظور محاسبه ساده‌تر هزینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک مطابق نرخنامه می‌توانید پیش‌فاکتور خود را از طریق لینک زیر ایجاد نموده و هزینه ترجمه رسمی انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، ایتالیایی، فرانسوی، عربی، روسی، اسپانیایی و سایر زبان‌ها را برای...
    در زندگی، فرصت‌هایی هست که چاره‌ای جز مراجعه به دارالترجمه نیست! این ترجمه‌ها را نمی‌‌توان به موسسات ترجمه سپرد، چون فقط عادت دارند ترجمه‌های غیررسمی انجام می‌دهند و اگر بگویید ترجمه رسمی می‌خواهسید، می‌گویند سربرگ و مُهر دادگستری نداریم. در نتیجه، چاره‌ای نمی‌ماند جز در پیش گرفتن مسیر دارالترجمه! در مسیر جستجوی بهترین دارالترجمه، به شعارهایی مانند «ترجمه رسمی ارزان» و «دارالترجمه ارزان» بر می‌خورید. حال، سردرگم می‌شوید! مثلاً از خودتان می‌پرسید که آیا به دارالترجمه ارزان اعتماد کنم یا خیر؟ دلیل این ارزانی چیست؟ با دانستن چند نکتۀ ساده، می‌توانید، به‌راحتی، خودتان را از این سوالات آزاردهنده برهانید. در این مطلب، هر آنچه باید در مورد دارالترجمه ارزان بدانید برای‌تان خواهیم گفت. دارالترجمه چیست؟ پیش از هر چیزی، باید...
    ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه می‌شود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه رسمی) می‌رسد و تبدیل به یک سند رسمی می‌شود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا می‌کند. اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید. خارج از ایران، هیچ نهاد رسمی‌ای، از جمله دانشگاه‌های خارج از کشور یا سازمان‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمی‌کنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم...
    در دفتر ترجمه رسمی هر دارالترجمه رسمی آنلاین می بایست ترجمه متون مختلف و اسناد و مدارک متنوع و گوناگون به صورت کاملا دقیق و منسجم صورت گیرد. به همین دلیل تمامی مترجمانی که در یک دارالترجمه به استخدام درمی آیند؛ همگی دارای مدارک بالای تحصیلی هستند و در زمینه ترجمه متون مختلف تبحر و تخصص لازم را کسب کرده اند. بنابراین ترجمه هایی که در یک دارالترجمه رسمی آنلاین انجام می شوند؛ می بایست با سایر ترجمه های عادی تفاوت داشته باشد. اینجاست که با توجه به کیفیت ترجمه های موجود در یک دفتر ترجمه رسمی به صورت کاملا دقیق و حساب شده، در صورتی که نیاز به ترجمه متون مدنظر خود با کیفیت بالا داشته باشید؛ بهتر است...
    ‌ مدرک تحصیلی، سند مهمی است که در پایان یک دوره آموزشی در دانشگاه‌ها و مراکز علمی به دانشجویان و دانش آموزان اعطا می‌شود. حال اگر کسی بخواهد، از مدرکی که در یک کشور به دست آورده در کشور دیگر استفاده کند، لازم است مدرک خود را به طور رسمی ترجمه کند. ترجمه رسمی مدارک، چه برای مدارک کسب شده در ایران و چه برای مدارکی که در خارج از کشور به دست آمده است، ممکن است به کار شما بیاید. ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی برای ادامه تحصیل در یک دانشگاه معتبر خارجی و یا مهاجرت امری لازم و ضروری است. گروه دیگری که نیاز به ترجمه رسمی مدارک تحصیلی شأن دارند، دانشجویانی هستند که در خارج از...
    بسیاری از دانشجویان و افراد و اقشار خاص نیاز به یک دارالترجمه رسمی دارند تا بتوانند با اطمینان خاطر تمام متون دانشگاهی و سایر متون دیگر خود را به آن دسته از مترجمانی بسپارند که سال ها در زمینه ترجمه انواع و اقسام متن ها در زبان های مختلف تخصص و تبحر داشته اند و می توانند به راحتی از پس هر نوع ترجمه ای بربیایند. بنابراین در صورتی که دانشجو هستید و برای انجام ترجمه های تخصصی دانشگاهی خود یا ترجمه مقالات علمی و پژوهشی خویش نیاز به ترجمه دارید؛ یا قصد مهاجرت تحصیلی دارید و می خواهید ادامه درس خود را در خارج از کشور بگذرانید یا بنا به هر دلیل دیگر می خواهید از کشور به صورت...
    ایران اکونومیست-ترجمه کتاب «در کمین گل سرخ» به هشت زبان زنده دنیا اين هفته رونمایی شد.  اتفاقاتی هفته گذشته در حوزه ادبیات روی داد. در اینجا به مهمترین رویداد‌های ادبی اشاره می‌کنیم: رونمایی از ترجمه کتاب «در کمین گل سرخ» به هشت زبان زنده دنیا کتاب «در کمین گل سرخ» مستندی مختصر و مفید از زندگی صیاد دل‌ها، شهید علی صیاد شیرازی است. این اثر که امروز از آن رونمایی شد، به گوشه‌هایی از دلاوری‌های این شهید والا مقام پیش از انقلاب و در دوران ۸ سال دفاع مقدس اشاره دارد و امروز به هشت زبان زنده دنیا برای علاقمندان خارجی ترجمه شده است. کتاب دو زبانه مصطفی رحماندوست بازنشر شد کتاب «قصه‌ی دو تا لاک‌پشت تنها» همان‌گونه که...
    به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان اتفاقاتی هفته گذشته در حوزه ادبیات روی داد. در اینجا به مهمترین رویداد‌های ادبی اشاره می‌کنیم: بیشتربخوانید «برده‌سور»، اثر جدید گلزار راغب در مسیر انتشار/ پیکر محمدرضا باطنی به خاک سپرده شد رونمایی از ترجمه کتاب «در کمین گل سرخ» به هشت زبان زنده دنیا کتاب «در کمین گل سرخ» مستندی مختصر و مفید از زندگی صیاد دل‌ها، شهید علی صیاد شیرازی است. این اثر که امروز از آن رونمایی شد، به گوشه‌هایی از دلاوری‌های این شهید والا مقام پیش از انقلاب و در دوران ۸ سال دفاع مقدس اشاره دارد و امروز به هشت زبان زنده دنیا برای علاقمندان خارجی ترجمه شده است. کتاب دو زبانه مصطفی رحماندوست...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل ازایسنا، محمدعلی موحد، نویسنده، پژوهشگر، عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی، عرفان‌پژوه و حقوق‌دان در دوم خردادماه امسال ۹۸ساله شده است. گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی (با عنوان «چشم و چراغ» در فضای مجازی) به مناسبت زادروز این چهره فرهنگی پیشکسوت متنی را از او به اشتراک گذاشته که چنین است: «در ایران ما، لااقل از قرون سوم و چهارم هجری به‌ بعد، که تواریخ روشن‌تر و اطلاعات مبسوط‌تری در اختیار داریم، همیشه در کنار زبان‌های محلی و بومی و قومی ــ حالا به هر نامی که خوانده شود ــ زبانی رسمی و مشترک بین‌الاقوام وجود داشته و دارد و آن زبانی است که معمولا فارسی نامیده می‌شود. اما این زبان...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، شاید قصد دارید در یکی از رشته‌های زبان‌های خارجی ادامه تحصیل دهید اما نمی‌دانید آینده کاری تان چه افقی دارد. شاید تصور کنید انتخاب‌های شغلی شما محدود به اشتغال در دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی و یا تدریس زبان است، اما زمینه‌های کاری رشته زبان‌های خارجی متنوع‌تر از این است. در این نوشته با تکیه بر تجربیات شخصی نویسنده، سعی خواهد شد زمینه‌های کاری موجود توضیح داده شود. ترجمه رسمی و غیر رسمی شاید یکی از بزرگترین بازارهای فارغ التحصیلان زبان‌های خارجی ترجمه غیر رسمی و همکاری با دارالترجمه رسمی باشد. البته، شما برای ورود به این بازار نیازی به مدرک دانشگاهی ندارید و موفقیت شما بیشتر از همه چیز بستگی به مهارت تان در...
    در صورتی که نیاز به تایید سفارت خارجی هم داشته باشید، ماجرا می تواند بغرنج تر هم بشود. معمولاً دارالترجمه رسمی زبان های خاص مانند ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی، ظرفیت پذیرش کار خود را چند هفته قبل از رسیدن فصول پرتردد ترجمه رسمی (مثلاً قبل از تعطیلات نوروز) پر می کند و در این فصول کار جدید پذیرش نمی شود. ممکن است مجبور شوید به خاطر زمانبر بودن ترجمه رسمی مدارک به این زبانها، سفر خود را به کلی کنسل کنید یا به وقت دیگری موکول کنید. اما بپردازیم به هزینه ترجمه مدارک. ترجمه رسمی یک کارت ملی در دارالترجمه ترکی استانبولی به همراه تاییدات دادگستری، وزارت خارجه و سفارت ترکیه در تهران، در فصول پرتردد به راحتی میتواند از یک...
    انسان‌ها از آغاز تا حال حاضر برای برقراری ارتباط از ابزارهای متفاوتی بهره برده‌اند. در دنیای امروزی با گسترش سفرهای خارجی، اقامت‌ها و تجارت‌های بین‌المللی تعاملات زیادی در میان ملت‌ها به وجود آمده است، نکته مهم این است که مهم‌ترین مانع برای این ارتباطات و تعاملات در کشورهای دیگر زبان است؛ البته خدمات ترجمه به‌عنوان راه چاره برای حل این مشکل ظاهر شده‌اند، تا کلیدی برای گشودن درهای موفقیت در زمینه‌های تحصیل، مهاجرت‌ها، تجارت‌ها و سایر جنبه‌های زندگی باشند. ترجمه رسمی چیست؟ تمام اسناد و مدارک رسمی که دارای ارزش قانونی هستند مانند اسناد دولتی، مدارک تحصیلی، احکام دادگاه، قراردادها و...را می‌توان از زبان مبدأ به زبان مقصد ترجمه کرد، ترجمه این اسناد همواره معادل سند اصلی می‌باشند. نکته...
    آفتاب‌‌نیوز : ترجمه اسناد رسمی، توسط مترجمان رسمی انجام شده و قانونی و لازم الاجرا است. ترجمه‌هایی که توسط مترجمان قسمخورده انجام میشوند معادل سند اصلی هستند. ترجمه توضیح یا خلاصه یک سند نیست، بلکه یک کپی دقیق و کامل از سند اصلی به زبان جدید است. این بدان معنی است که هر سند ترجمه‌شده رسمی توسط مرجع قانونی قابل شناسایی است و به‌دست مترجم قسم خورده تکمیل شده است. در ترجمه اسناد رسمی، ترجمه انجام شده از نظر حقوقی در زبان مقصد، باید همان معنا را در زبان مبدا داشته باشد. این نوع ترجمه‌ها باید توسط مترجم رسمی دادگستری انجام شده باشد. بیشتر اوقات یک سند ترجمه‌شده رسمی دارای مهر و اغلب شامل بیانیه مترجم قسم‌خورده در مورد...
    دارالترجمه رسمی‌آنلاین بستری است برای بهبود ارائه خدمات ترجمه رسمی هست. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، شما در دو صورت در جستجوی یک دارالترجمه انگلیسی هستید، یا در دسته اشخاصی هستید که می‌خواهند اسناد و مدارک خود را برای ارائه به سفارت، دانشگاه یا شرکتی خارجی به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمایند، یا در دسته اشخاصی که می خواهند اسناد و مدارک صادره از خارج از کشور به زبان انگلیسی را برای ارائه در داخل کشور به زبان فارسی ترجمه رسمی نمایند. دارالترجمه انگلیسی پس از اطمینان از این‌ که باید اسناد و مدارک خود را به زبان انگلیسی ترجمه رسمی نمایید، دارالترجمه رسمی آنلاین با همکاری مترجمان با سابقه و مورد تایید قوه قضائیه، آمادگی انجام...
    به گزارش خبرنگار قضایی فارس،‌ فرخ‌زاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امور مجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه‌قضاییه، در این مراسم که روزهای ۱۷ و ۱۸ اسفندماه در محل مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضائیه برگزار شد با اشاره به نقش ترجمه رسمی در دادرسی عادلانه، اظهار کرد: همانند حق دسترسی به وکیل، حق برخورداری از ترجمه و مترجم رسمی به زبانی که فرد می‌فهمد، یکی از اصول دادرسی عادلانه است و نقض این حق باعث بی‌اعتباری تصمیم مرجع قضائی می‌شود. وی افزود: تفاوت مترجم با کارشناس و یا وکیل این است که قاضی در ارزیابی دفاعیات وکیل یا پذیرش نظریه کارشناس آزاد است، ولی در مورد ترجمه رسمی...
    به گزارش خبرگزاری مهر، فرخ‌زاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امور مجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه‌قضاییه، در این مراسم که روزهای ۱۷ و ۱۸ اسفندماه در محل مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضائیه برگزار شد با اشاره به نقش ترجمه رسمی در دادرسی عادلانه، اظهار کرد: همانند حق دسترسی به وکیل، حق برخورداری از ترجمه و مترجم رسمی به زبانی که فرد می‌فهمد، یکی از اصول دادرسی عادلانه است و نقض این حق باعث بی‌اعتباری تصمیم مرجع قضائی می‌شود. وی افزود: تفاوت مترجم با کارشناس و یا وکیل این است که قاضی در ارزیابی دفاعیات وکیل یا پذیرش نظریه کارشناس آزاد است، ولی در مورد ترجمه رسمی چاره‌ای...
    مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضاییه گفت که سوگند مترجمان مقدس است و حقوق بسیاری افراد به تخصص، قانون‌مداری، اخلاق مداری و درستکاری آن‌ها بستگی دارد. خبرگزاری میزان -پایگاه اطلاع‌رسانی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه، مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه قضاییه در مراسم تحلیف کارآموزان ترجمه رسمی اظهار کرد: سوگند شما مترجمان مقدس است و حقوق بسیاری افراد به تخصص، قانون‌مداری، اخلاق مداری و درستکاری شما بستگی دارد. فرخ‌زاد جهانی مشاور معاون حقوقی و امورمجلس و مدیر نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی قوه ­قضاییه، در این مراسم که روز‌های ۱۷ و ۱۸ اسفندماه در محل مدیریت نظارت بر وکلا، کارشناسان، مشاوران و مترجمان رسمی...
      دارالترجمه موسسه ای است که متن های مختلف را با هر موضوعی، از زبانی به زبان دیگر ترجمه می‌کند. امروزه نسبت به سال‌های اخیر، کار ترجمه بسیار رونق یافته است و ترجمه‌ها بسیار پیشرفته تر از قبل انجام می‌شوند.   انواع ترجمه‌ها   ترجمه‌ها به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم می‌شوند و هرکدام ویژگی های خاص خود را دارند.   ترجمه رسمی چیست؟   ترجمه‌های رسمی ترجمه‌های معتبر قانونی هستند، به‌عنوان مثال ترجمه یک گواهی نامه، یک فرمان توسط یک مقام یا سند دیگری که باید به یک مقام تحویل داده شود، همه جزء ترجمه‌های رسمی هستند.     ترجمه‌های رسمی انجام شده توسط مترجمان معتبر، همیشه برابر با سند اصلی است. ترجمه‌های رسمی معمولاً دارای...
    دفتر ترجمه رسمی ۴۷۷ که با نام دارالترجمه دانشجو شناخته شده است بیش از ۳۵ سال است در ارائه خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و فرانسه فعالیت دارد. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رسمی آنلاین، به منظور تسهیل این فرآیند امکان ثبت سفارش آنلاین و استفاده از خدمات به صورت غیرحضوری فراهم شده و شما می‌توانید با کلیک بر روی دکمه «ثبت سفارش» به سادگی سفارش ترجمه رسمی خود را برای ما ارسال فرمایید. جهت انجام این فرایند می‌توانید به لینک زیر مراجعه کنید: ثبت سفارش ترجمه رسمی  پشیبان‌های ما در سریع‌ترین زمان ممکن سفارش شما را بررسی و از دارالترجمه رسمی دانشجو برای مشاوره، راهنمایی و آماده‌سازی مدارک با شما تماس خواهند گرفت و هماهنگی‌های ارسال و...
    دفتر ترجمه رسمی ۴۷۷ که با نام دارالترجمه دانشجو شناخته شده است بیش از ۳۵ سال است در ارائه خدمات ترجمه رسمی به زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی و فرانسه فعالیت دارد. به گزارش ایسنا، بنابراعلام رسمی آنلاین، به منظور تسهیل این فرآیند امکان ثبت سفارش آنلاین و استفاده از خدمات به صورت غیرحضوری فراهم شده و شما می‌توانید با کلیک بر روی دکمه «ثبت سفارش» به سادگی سفارش ترجمه رسمی خود را برای ما ارسال فرمایید. جهت انجام این فرایند می‌توانید به لینک زیر مراجعه کنید: ثبت سفارش ترجمه رسمی  پشیبان‌های ما در سریع‌ترین زمان ممکن سفارش شما را بررسی و از دارالترجمه رسمی دانشجو برای مشاوره، راهنمایی و آماده‌سازی مدارک با شما تماس خواهند گرفت و هماهنگی‌های ارسال و...
    در سال های اخیر تقاضای زیادی برای ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی ایجاد شده است. به گزارش ایسنا، بنابراعلام دارالترجمه رسمی ۸۶۱، این سیل تقاضا در دارالترجمه رسمی در مقاطعی از سال به اندازه ای زیاد است که دارالترجمه ترکی استانبولی به ناچار کارهای ارجاعی را رد می کند یا برای انجام ترجمه زمانی بیشتر از یک ماه را به مراجعه کننده اعلام می کند. با توجه به این مسئله که برای ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی عموماً نیاز به مهر تایید دادگستری و وزارت خارجه و همچنین مهر سفارت ترکیه در ایران نیز است، این زمان گاهاً به بیشتر از دو ماه هم افزایش پیدا می کند. باید توجه داشت که تعداد مترجمین رسمی ترکی استانبولی در تهران بسیار اندک است و برخی از...
    اگر در حالِ اقدام برای ادامه تحصیل و کار در خارج از کشور هستید، حتما می‌دانید که باید ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود مانند دانشنامه، ریز نمرات و … را برای پذیرش و دریافت ویزا به سفارت و سازمان‌های مربوطه ارائه نمایید؛ اما چیزی که بیشترِ افراد از آن ناآگاه هستند این است که برای ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید تایید مدارک را از نهاد رسمی صادرکننده‌ی آن دریافت نمایند. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام رسمی آنلاین، اگر مدرک خود را از دانشگاه های زیرنظر وزارت علوم اخذ نموده اید لازم است پیش از مراجعه به دارالترجمه، ابتدا تایید مدارک وزارت علوم را دریافت نمایید. فرآیند اخذ این تاییدیه تفاوت هایی با مدارک دانشگاه آزاد و وزارت بهداشت دارد. دارالترجمه...
    استفاده از خدمات ترجمه به همه این امکان را می دهد که به راحتی به منابع اطلاعاتی روز دنیا در زمینه‌ های مختلف دسترسی داشته باشند. به همین دلیل نیاز به شرکت یا افرادی که در زمینه ترجمه متون، فایل‌ های صوتی، مدارک رسمی و… فعالیت می کنند، روز به روز افزایش یافته است. دارالترجمه‌ ها در این میان موسساتی هستند که در زمینه ترجمه می‌ توانند خدمات متنوعی را در اختیار مشتریان خود قرار دهند. برای اینکه بهتر بفهمید که دارالترجمه چیست؟ باید اطلاعاتی را در خصوص نحوه کار و دامنه فعالیت‌ های این موسسات با شما در میان بگذاریم   منظور از دارالترجمه چیست؟ این روزها عبارت دارالترجمه برای بسیاری ممکن است گنگ باشد و حتی در...
    نکته‌ای که بسیاری از افراد در زمان درخواست پذیرش برای تحصیلات تکمیلی فراموش می‌کنند آن است که شما در واقع در حال بازاریابی توانمندی‌های خود هستید و باید خود را به بهترین شکل عرضه کنید. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دارالترجمه رسمی آنلاین، اگر این حقیقت را بپذیرید و خود را برای فرصت ایجاد شده آماده نمایید، در آن صورت موفقیت از پی خواهد آمد. البته این موضوع در حرف بسیار ساده‌­تر از عمل است. رزومه تحصیلی چیست؟ در جامعه ما به طور معمول فروتنی به عنوان یک ویژگی مطلوب شناخته می‌شود و تعریف از خود اغلب به عنوان صفتی متکبرانه به حساب می‌­آید. بدین ترتیب، بسیاری از افراد تجربه چندانی در ارائه تصویری مثبت از خود ندارند. در...
    در صورتی که قصد ترجمه رسمی سند و یا مدرک خود را دارید، اما با توجه به وضعیت فعلی کشور نمی توانید از خانه خارج شوید، و یا فرصت کافی برای جست و جو به دنبال یک دارالترجمه خوب را ندارید، نگران نباشید! چرا که رسمی آنلاین با ارائه خدمات ترجمه رسمی غیر حضوری به بیشتر زبان ها از جمله انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی و …. و همچنین ارائه پیک رایگان جهت دریافت و تحویل مدارک شما درب منزل این مشکل شما را برطرف کرده است. به گزارش ایسنا، بنابر اعلام دارالترجمه رسمی آنلاین، با استفاده از گزینه زیر می توانید سفارش خود را در دارالترجمه رسمی آنلاین ثبت کرده و از خدمات غیر حضوری ترجمه رسمی ما بهره...
    دفتردار جنسیت: خانم نوع همکاری: تمام وقت با سابقه ی کار در دارالترجمه برای انجام امور دفتری از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم درخواست همکاری خود را به واتس‌اپ زیر ارسال نمایند. لطفا از تماس تلفنی خودداری نمایید. لطفا تنها افرادی که سابقه ی کار در دارالترجمه را دارند درخواست همکاری نمایند در غیر اینصورت پاسخی داده نخواهد شد. اطلاعات تماس واتساپ 09124271538   پربیننده ترین نحوه جذب منابع انسانی در وزارت آموزش و پرورش جزییات امتیازبندی معلمان حق‌التدریس برای استخدام معلمان حق‌التدریسی و آموزشیاران در یک قدمی استخدام استخدام در آموزش و پرورش متوقف شد؟! روش‌های مختلف استخدام در آموزش و پرورش
    به گزارش جام جم آنلاین به نقل از زومیت، اپل با معرفی رایانه‌های جدید مک مبتنی بر پردازنده‌ی M1، رسما مهاجرت خود را از معماری اینتل x86 به معماری آرم آغاز کرد. طبیعتا گذار به معماری جدید مشکلاتی ازجمله بهینه‌نبودن انبوهی از نرم‌افزارها با آن معماری را به‌همراه خواهد داشت. کوپرتینویی‌ها با هدف کاهش این مشکلات، از لایه‌ی ترجمه‌ای روزتا ۲ برای ترجمه‌ی بی‌درنگ زبان x86 به ARM64 استفاده می‌کنند. در بررسی‌های انجام‌شده روزتا ۲ باتوجه‌به شبیه‌سازی محیط، در عملکرد نهایی تأثیری انکارناپذیری می‌گذارد؛ اما همچنان وظایف خود را به‌خوبی انجام می‌دهد. پشتیبانی رسمی و بومی از محیط ARM64 با استفاده از توان و قدرت پردازنده‌ی M1 عملکرد بسیار چشمگیری به‌ارمغان می‌آورد؛ بدین‌صورت، یکی از سؤالات اساسی خریداران احتمالی مک‌های جدید این است:...
    خبرگزاری آریا - در مطلب پیش رو درباره جزییات ترجمه رسمی به زبان ترکی صحبت می‌ کنیم تا پرسش‌ های متداول در این زمینه پاسخ داده شود. به طور معمول اکثر افرادی که به دنبال دارالترجمه ترکی هستند، ترجمه مدارک به زبان ترکی استانبولی مدنظر آنهاست. امروزه بسیاری از کشورهای دنیا در زمینه تحصیل، کار و سرمایه گذاری پذیرای مهاجران هستند. کشور ترکیه نیز یکی از کشور‌های مهاجر پذیر است و تحت شرایط مشخص از اغلب کشور‌های دنیا مهاجر می‌ پذیرید. اگر می‌ خواهید به کشور ترکیه مهاجرت کنید یا در این کشور فعالیت‌ های اقتصادی انجام دهید، بایستی به دارالترجمه ترکی مراجعه نمایید. به طور کلی برای تمام فعالیت‌ های بین‌المللی در اولین مرحله نیاز به ترجمه رسمی اسناد...
    در صورتی که قصد سفر یا مهاجرت به یک کشور آلمانی زبان داشته باشید، به ترجمه رسمی آلمانی برای مدارک و اسناد نیاز خواهید داشت. در‌ واقع ترجمه رسمی به زبان آلمانی شامل ترجمه یک سند یا مدرک است که توسط سازمان یا ارگانی دولتی یا رسمی صادر شده است. به صورتی که این مدرک در داخل کشور قابل استناد و موثق است. ترجمه رسمی تنها توسط مترجمان رسمی که مورد تایید قوه قضاییه می‌باشد انجام می‌شود. اگر می‌خواهید به کشور‌های آلمانی زبان مهاجرت کنید یا فعالیت‌های تجاری و حرفه‌ای در این کشور‌ها داشته باشید، بر اساس قوانین نیاز به ارائه ترجمه رسمی آلمانی از مدارک خود خواهید داشت. کشور‌های آلمانی زبان عبارتند از: آلمان، سوئیس، لیختن اشتاین، لوکزامبورگ،...
    مهاجرت به استرالیا از طریق ویزاهای متعددی امکان پذیر است و بسته به نوع ویزا ممکن است داشتن مدرک زبان، تمکن مالی و یا داشتن خویشاوند نزدیک در استرالیا برای مهاجرت به این کشور ضروری باشد.  در این مقاله سعی کرده ایم به طور مختصر به پنج راه اصلی دریافت ویزای استرالیا اشاره کنیم.   ۱- مهاجرت به استرالیا از طریق تخصص   حدود ۷۰ درصد کل ویزاهای صادر شده استرالیا در سال، ویزاهای مهارتی هستند. شرایط کلی برای ویزاهای مهارت استرالیا از قرار زیر است:   داشتن بین ۱۸ تا ۴۵ سال سن مهارت کافی در زبان انگلیسی مهارت در یکی از مشاغل مورد نیاز استرالیا کسب حداقل ۶۵ امتیاز که بر حسب فاکتورهایی مانند سن، مدرک تحصیلی،...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، متقاضیانی که قصد تحصیل در دانشگاه‌های معتبر خارج از کشور را دارند می‌بایست ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود را به همراه تاییدات دادگستری و امورخارجه به دانشگاه مورد نظر ارائه دهند اما پیش از هر چیز مدرک تحصیلی با توجه به رشته و دانشگاه صادر کننده آن باید تائید شود و روند اخذ تائیدات تحصیلی و ترجمه رسمی آن انجام شود پس از طی کردن این مراحل دانشگاه کشور مقصد می‌تواند از صحت تحصیلات وی و سابقه‌ی تحصیلی او مطلع شود و شرایط در صورت امکان برای ادامه تحصیل شخص فراهم شوn. نحوه ترجمه مدارک تحصیلی صادره از وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه آزاد بصورت کامل در این مقاله توضیح داده شده است؛ پس...
    به گزارش جام جم آنلاین از خبرگزاری صدا و سیما؛ باشگاه‌های فوتبال استقلال، پرسپولیس، سپاهان و شهرخودرو که به عنوان نمایندگان فوتبال ایران در رقابت‌های لیگ قهرمانان آسیا حضور دارند در نامه‌هایی جداگانه به کنفدراسیون فوتبال آسیا نسبت به لغو یک طرفه قرارداد حقوق پخش تلویزیونی، مراتب اعتراض خود را رسما اعلام کردند.در متن این نامه‌ها آمده است: با توجه به پایبند بودن باشگاه‌های ایرانی به قوانین و مقررات اعلامی از سوی کنفدراسیون فوتبال آسیا، امیدواریم AFC هم به هواداران میلیونی تیم‌های ایرانی احترام گذاشته و آن‌ها را ار دیدن این بازی‌ها از تلویزیون جمهوری اسلامی ایران محروم نکند.پیش از این کنفدراسیون فوتبال آسیا به علت تحریم‌های یکطرفه آمریکا در اقدامی سیاسی اعلام کرد که بازی های نمایندگان کشورمان...
    معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه گفت: سامانه نرم‌افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام) تا نیمه شهریور ماه در ١٣ استان اجرا می‌شود. به گزارش ایمنا، حجت‌الاسلام والمسلمین محمد مصدق، با ابراز امیدواری مبنی بر اینکه تا پایان امسال این سامانه در سراسر کشور اجرایی شود، اظهار کرد: اکنون این سامانه در دو استان تهران و البرز فعال است و با آموزش‌های اخیر توسط این معاونت که اغلب به صورت مجازی برای مترجمان رسمی و قضات تأئید ۱۳ استان کشور برگزار شده، روند تأئید اسناد ترجمه شده در این استان‌ها نیز به زودی از روش دستی و سنتی به روش سیستمی و از طریق سامانه تغییر پیدا می‌کند. وی افزود: اقدامات لازم در این زمینه انجام شده و...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه، حجت الاسلام محمد مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفته‌شدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از تاریخ ۲۱ مرداد ماه سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، اظهار کرد: وفق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و آئین نامه اجرایی آن، اعطا پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی مراجع ذی‌صلاح، خواهد بود. وی با یادآوری اینکه آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه در آبان ماه سال ۱۳۹۷ برگزار شد افزود: تعداد ۵۱۰۶ داوطلب در ۱۴ رشته زبان (انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی،...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی و امور مجلس قوه قضاییه اظهار کرد: پروانه مترجمی رسمی پس از تأیید صلاحیت پذیرفته‌شدگان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه (سال ۱۳۹۷) از سوی مراجع ذیصلاح، برای ایشان صادر می‌شود. تاریخ انتشار: 11:11 - 10 شهريور 1399 - کد خبر: ۶۵۱۵۵۹ خبرگزاری میزان - حجت الاسلام والمسلمین دکتر محمد مصدق با بیان اینکه اسامی پذیرفته‌شدگان آزمون علمی (کتبی، شفاهی و مصاحبه) از تاریخ ۲۱ مرداد ماه سال جاری بر روی سایت سازمان سنجش آموزش کشور قرار گرفت، خاطرنشان کرد: وفق ماده (۳) قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب ۱۳۱۶ و آیین نامه اجرایی آن، اعطاء پروانه مترجمی رسمی منوط به تأیید صلاحیت افراد پذیرفته شده از سوی...
    بسیاری از ساکنان پایتخت برای انجام ترجمه رسمی، به دارالترجمه رسمی بصورت حضوری مراجعه می کنند. اما پیش از آن باید یک دارالترجمه خوب در تهران پیدا کنند. ولی انتخاب یک دارالترجمه رسمی در تهران عمل پیچیده ای است، چرا که پیدا کردن دارالترجمه ای که بتواند به زبان مورد نظر سفارش ترجمه رسمی را در مدت زمان کوتاهی انجام دهد و در عین حال دارای کیفیت مناسب باشد، کاره دشواری می باشد. تمامی اینها با همراهی موانعی همچون ترافیک سرسام آور تهران، آلودگی غیر قابل تحمل هوا، پراکندگی دارالترجمه های رسمی تهران، هزینه های زیاد حمل نقل و… برای هر انسانی ناخوشایند می باشد. در این مطلب با دقت هر چه تمام تر با استفاده از نظرات کاربران و...
    به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی معاونت حقوقی و امور مجلس قوه قضائیه، فرخزاد جهانی با اشاره به اینکه از زمان راه‌اندازی رسمی سامانه نرم‌افزاری اسناد و امور مترجمان رسمی (سنام)، این سامانه در دو استان تهران و البرز به طور جدی فعال بوده است افزود: طی ماه‌های اخیر آموزش نحوه به کارگیری سامانه در استان‌های کشور در دستور کار معاونت قرار داشته و امیدواریم به زودی شاهد استفاده سراسری از این سامانه باشیم. مدیر نظارت بر وکلا مشاوران کارشناسان و مترجمان رسمی اعلام کرد: آموزش‌های مذکور برای مترجمان رسمی و قضات تأیید اسناد، استان فارس به طور حضوری برگزار شد؛ اما با توجه به شیوع بیماری کوئید ۱۹ و لزوم رعایت پروتکل‌های بهداشتی، اجرای آموزش‌ها به...
    به گزارش همشهری آنلاین به نقل از ایبنا محمدرضا اربابی، رئیس هیات‌مدیره کانون انجمن‌های صنفی مترجمان ایران، با اعلام خبر تعیین نرخ‌نامه ترجمه بیان کرد: از سال ۱۳۹۴ با تشکیل «کارگروه قیمت‌گذاری خدمات ترجمه»، انجمن به انتشار نرخنامه، اقدام کرد. به‌مرور زمان به این نتیجه رسیدم این نرخ‌نامه با توجه به فضای اقتصادی کشور قابلیت تجویزی ندارد؛ بلکه صرفا حکم معیار و استاندارد دارد. رئیس‌مدیره انجمن مترجمان ادامه داد: باتوجه به این‌که نرخ‌نامه از سال ۱۳۹۷ به‌روزرسانی نشده بود و با توجه به تورم و افزایش شدید قیمت‌ها، کارگروه تشکیل جلسه داد و نرخ‌نامه خدمات ترجمه غیررسمی به‌روزرسانی شد. براین اساس؛ نرخ پایه برای ترجمه‌های غیررسمی به ازای هر کلمه ۷۵ تومان تعیین شد که پیش‌تر ۴۵ تومان بود.   ...
    اولین دارالترجمه ای که در ایران و در شهر تهران تاسیس شد در سال ۱۳۱۶ بود. در واقع  دفتر ترجمه رسمی یا دارالترجمه موسسه ای یا سازمانی اطلاق می شود که متون را از زبان مبدا به زبان مورد نظر مشتری ترجمه می نماید. کمتر کسی پیدا می شود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، هر چند که بسیاری از مردم شاید اصلا کارشان هیچ وقت به دارالترجمه نیفتد. به طور معمول دانشجویان و افرادی از محافل علمی و دانشگاهی که قصد ارائه مقالات و شرکت در کنفرانس ها را دارند و همچنین دانشجویانی که به ترجمه مدارک برای گرفتن پذیرش تحصیلی نیاز دارند، مشتریان دارالترجمه ها هستند. اما بسیاری از شرکت ها و سازمان ها هم که با شرکت...
    ساده‌ترین تعریف دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست. - اخبار بازار - به گزارش خبرگزاری تسنیم و بنابر اعلام دارالترجمه رسمی استارترنس، ساده‌ترین تعریف دارالترجمه عبارت است از سازمان یا موسسه‌ای که وظیفه‌ی آن ترجمه‌ی اسناد، مدارک و متون از زبان مبدأ به زبان مقصد هست. ترجمه رسمی چیست؟ می‌توان گفت فقط اسناد رسمی قابلیت ترجمه رسمی انگلیسی یا سایر زبان‌ها مانند ترکی استانبولی و عربی و ... را دارند و دارالترجمه‌ها طبق قانون موظف هستند اسناد رسمی را روی سربرگ قوه قضائیه و با پرچ دادگستری پلمپ کنند تا ترجمه‌ی آن مدرک به اعتبارات قانونی در داخل و خارج از کشور برسد....
    فیفا نسخه اصلاح شده قانون فوتبال (2021/2020) را به زبان عربی ترجمه و در وبسایت رسمی خود قرار داده است. به گزارش" ورزش سه"  نسخه جدید و اصلاح شده قوانین فوتبال توسط هانی بالان مدرس بین المللی داوری قطرترجمه شده است. فیفا در سایت رسمی خود، صفحه عربی اش در شبکه اجتماعی توئیتر  اعلام کرد که نسخه عربی قانون اصلاح شده فوتبال را در وبسایت رسمی اش منتشر می کند تا در دسترس میلیون ها دنبال کننده در سراسر جهان باشد. هانی بالان رئیس کمیته داوران فدراسیون فوتبال قطر، نایب رئیس کمیته داوران AFC و مدرس بین المللی است که قانون فوتبال 2020/2021 را به زبان عربی ترجمه کرده است. او این کار را بعد از انجام اصلاحات...
    به گزارش بازرگانی خبرگزاری مهر، ادامه تحصیل و دریافت پذیرش از دانشگاه‌های معتبر دنیا رؤیای اکثر دانشجویان داخل کشور است و برای رسیدن به آن سخت تلاش می‌کنند. اخذ پذیرش از یک دانشگاه خوب و دریافت کمک هزینه تحصیلی به داشتن نمرات درسی بالا، نوشتن مقالات علمی در ژورنال‌های معتبر و دریافت مدرک TOEFL و یا IELTS با نمرات بالا نیاز دارد. اما یکی از مهم‌ترین کارهایی که برای دریافت پذیرش تحصیلی هر شخص بایستی انجام دهد، ترجمه رسمی مدارک شامل دانشنامه و ریز نمرات است. ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی برعکس آنچه که عموم فکر می‌کنند، کار ساده‌ای نیست و نیاز به طی کردن مراحلی دارد تا قابلیت ترجمه توسط دارالترجمه را داشته باشد و ممکن است بسته به نوع...
    در تعریف ترجمه رسمی میتوان گفت نوعی از ترجمه است که توسط مترجم رسمی قوه‌قضاییه انجام می‌شود. به گزارش گروه رسانه‌های دیگر خبرگزاری آنا، وقتی صحبت از تعامل و ارتباط با کشورهای دیگر به میان می‌آید افرادی که برای کار یا تحصیل قصد مهاجرت به این کشورها را دارند و یا می‌خواهند معاملات تجاری در سطح بین‌المللی انجام دهند، نیاز به ارائه برخی از مدارک شناسایی و تاییدیه‌های لازم به زبان کشور مقصد خواهند داشت. در چنین شرایطی ترجمه برخی مدارک شناسایی به طور مثال ترجمه رسمی کارت پایان خدمت از اصلی‌ترین مدارک مورد نیاز است. در تعریف ترجمه رسمی میتوان گفت نوعی از ترجمه است که توسط مترجم رسمی قوه‌قضاییه انجام می‌شود. این نوع ترجمه نشان دهنده تایید...
    ترجمه رسمی گواهینامه جزو مدارک لازم برای اخذ ویزا نیست، اما کسانی که قصد اقامت در یک کشور خارجی را دارند به آن نیاز پیدا خواهند کرد.     افرادی که قصد مهاجرت به کشور دیگری را دارند، در مراحل طی شده برای اخذ ویزا به ترجمه رسمی برخی مدارک شناسایی و اسناد حقوقی نیاز پیدا می‌کنند.  در واقع ترجمه رسمی کارت ملی و ترجمه رسمی شناسنامه از رایج‌ترین اقدامات برای مهاجرت افراد محسوب می‌شود که با داشتن مهر ثبت احوال و عدم خط خوردگی قابل ترجمه و تایید است. لازم به ذکر است ارائه اصل پاسپورت نیز برای احراز هویت ضروری خواهد بود. برای هر یک از انواع گواهینامه رانندگی،  ارائه اصل مدرک به تنهایی برای دریافت ترجمه...
    "دارالترجمه رسمی" و "ترجمه رسمی" دو واژه ای که احتمالا شنیده اید و با مفهوم و کاربرد آن آشنا هستید. برای افرادی که نمی دانند به طور مختصر بگوییم که، ترجمه رسمی به معنی ترجمه اسناد و مدارک رسمی و حقوقی از جمله، شناسنامه، کارت ملی، دانشنامه دانشگاه، قرارداد های رسمی شرکت های دولتی و خصوصی و ... از فارسی به یک زبان خارجی و برعکس می باشد و دارالترجمه رسمی مجموعه ایست مورد تایید اداره مترجمان قوه قضاییه که فرآیند ترجمه رسمی را انجام می دهد. اما نکته ای که افراد زیادی از آن بی اطلاع هستند و معمولا برایشان مشکل ساز می شود، این است که ترجمه رسمی اکثر مدارک یا اسناد، پروسه ساده ای نیست و برای...
    هیات عمومی دیوان عدالت اداری مصوبه هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف مبنی بر تجویز صدور گواهی ریز نمرات به زبانی غیر از فارسی برای دانشجویان را مغایر قانون دانست. به گزارش خبرگزاری فارس، گردش کار این پرونده آمده است که سرپرست معاونت حقوقی و نظارت همگانی سازمان بازرسی کل کشور به موجب شکایت نامه شماره ۱۴۵۰۰۰ ـ ۱۳۹۷/۷/۳ اعلام کرده است: «احتراماً به استحضار می‌رساند، مصوبات هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف از جهت انطباق با قانون در این سازمان مورد بررسی قرار گرفت که نتیجه به شرح ذیل برای استحضار اعلام می‌گردد:  هیأت امنای دانشگاه صنعتی شریف در سومین نشست عادی از دوره چهارم (در تاریخ ۱۳۹۵/۲/۲۹) مصوب نموده است: «به استناد بند (ب) ماده ۲۰ قانون برنامه پنجم توسعه، به دانشگاه اجازه...
      در بسیاری موارد مانند سفر، تحصیل و تجارت با کشورهای دیگر یا اخذ هرگونه ویزا، اهمیت ترجمه رسمی به زبان کشور مقصد نمایان می شود. ترجمه های رسمی تنها در صورتی که توسط یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه و با مهر و امضای مخصوص او انجام شود دارای اعتبار است. هرگونه اسناد و مدارکی که جنبه قانونی داشته، در صورتی که مهر و امضای سازمان صادر کننده را داشته باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارد. تنها این گونه ترجمه با شرایط ذکر شده امکان دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه را دارد. دریافت تاییدات ذکر شده با شرایطی که در دستورالعمل اجرایی چگونگی تایید اسناد آمده است انجام می شود؛ البته در بسیاری از موارد...
    می دانیم ارائه‌ی اسناد و مدارک الزامی بر فعالیت‌های ادارای و غیره تاثیر بسیاری دارد. این موضوع خود اهمیت محدودیت زمانی را در ارائه‌ی اسناد و مدارک نشان می دهند. یکی از موضوعاتی اکه امروزه تقریبا همه اقشار جامعه با آن درگیر هستند، محدودیت زمانی است. وقتی به اطراف خود نگاه می‌کنیم و می بینیم که همه در حال استفاده حداکثری از زمان خود هستند، موضوع محدودیت زمانی را بهتر درک می کنیم. بسیاری از مراحل اداری در فعالیت های روزمره‌ی ما، وابسته به قوانین و مصوبات هستند. عدم وجود تطابق کافی بین قوانین نهادهای روبرو در فعالیت های اجتماعی، تحصیلی، شغلی و ... باعث بوجود آمدن محدودیت‌های زمانی برای انجام فعالیت‌های اداری مربوطه به هر حوزه، می گردد. این...
    خبرگزاری آریا- امروزه افراد زیادی برای تحصیل به کشور ترکیه مهاجرت می‌کنند. ترجمه رسمی ترکی استانبولی انواع مدارک برای اقدام به مهاجرت تحصیلی به ترکیه ضرورت دارد. اکنون در سال 2019 بیش از 65 هزار دانشجوی خارجی در کشور ترکیه مشغول تحصیل هستند که بخشی از این آمار به دانشجویان ایرانی تعلق دارد زیرا ترکیه از نظر جغرافیایی به ایران نزدیک است و همسایگی با ایران برای دانشجویان ایرانی اهمیت دارد زیرا مسیر رفت‌وآمد را کوتاه‌تر و کم‌هزینه‌تر می‌کند، همچنین کشور ترکیه از نظر رنکینگ دانشگاه‌ها جایگاه بسیار خوبی را در میان کشورهای خارجی دارد و هزینه‌ای بسیار کمتر برای تحصیل از دانشجویان دریافت می‌کند. مجموعه این دلایل منجر شده است که جوانان زیادی در مقاطع تحصیلی مختلف برای تحصیل...
    خبرگزاری آریا- اگر می‌خواهید برای ادامه تحصیل به خارج از کشور بروید، مهاجرت کنید، فعالیت اقتصادی داشته باشید یا به هر دلیل دیگری نیاز به ارائهٔ اسناد و مدارک و سوابق شغلی و حرفه‌ای‌تان به سفارت خانه‌ها دارید؛ حتماً به زودی پای شما و مدارکتان به یک دارالترجمهٔ رسمی باز می‌شود. پس بهتر است دربارهٔ ترجمهٔ رسمی مدارک و خدمات یک دارالترجمهٔ رسمی بیشتر بدانید. چه کسانی می‌توانند ترجمه رسمی انجام دهند؟ ترجمهٔ غیر رسمی را هر کسی که اشراف خوبی بر زبان مبدأ و مقصد داشته باشد می‌تواند برای شما انجام دهد. مثل ترجمه‌هایی که روی متون غیر رسمی، پژوهشی، علمی، ادبی و ... انجام می‌شود ولی این نوع ترجمه فاقد وجاهت حقوقی و قانونی است و مراجعه به...
    یکی از مسائلی که تیم دارالترجمه رسمی آنلاین در تجربه خود در ارائه خدمات ترجمه رسمی متوجه شده‌است، سردرگمی اشخاص درباره زبان مورد پذیرش سفارت کشورهای غیرانگلیسی‌زبان مانند آلمان، فرانسه، سوئیس و ... است. مثلا یکی از مسائلی که به تازگی به ویژه برای متقاضیان ویزای کشور آلمان به وجود آمده‌است، اخبار مربوط به تغییر رویه سفارت آلمان در قبال زبان مورد پذیرش برای اسناد و مدارک متقاضیان است. ناآگاهی از زبان مورد قبول سفارت باعث شده‌است که متاسفانه بعضی از اشخاصی که در وقت مشخص خود به سفارت مراجعه نمودند، متاسفانه با رد ترجمه رسمی اسناد و مدارک خود روبرو شوند. بسیاری از متقاضیان که طبق روال قدیمی، اسناد و مدارک خود را زبان انگلیسی آماده نموده ‌بودند، مجبور...
    یورگن کلوپ یک روز پس از اعتراض شدید به مترجمش در نشست خبری بازی با سالزبورگ، از او پوزش خواست. به گزارش "ورزش سه"، یورگن کلوپ دوشنبه در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امشب لیورپول و سالزبورگ در لیگ قهرمانان اروپا حاضر شد. کلوپ در این کنفرانس جدی بود و کمی عصبی به نظر می‌رسید و درگیری‌ لفظی‌اش با یک مترجم آلمانی خبرساز شد. یورگن کلوپ از اینکه مترجم هموطنش صحبتهای جردن هندرسون را بد ترجمه می‌کرد عصبانی شد و به خصوص از اینکه مترجم مورد بحث از قول کاپیتان لیورپول گفته بود که لیورپولی‌ها در این بازی راحت خواهند بود انتقاد کرد.         کلوپ ناگهان حرف او را قطع کرد و گفت:« اینکه کنار مترجم، مربی‌ای...
    به گزارش خرداد، ترجمه‌ای از مدارک و اسناد شما مورد قبول کشور خارجی قرار خواهد گرفت که اعتبار و صحت آن مورد قبول واقع شود. بسیاری از کشورها مهر وزارت خارجه ایران و تأییدیه‌ای که دارالترجمه ها از دادگستری و وزارت خارجه دریافت می‌کنند را قبول دارند ولی برخی از کشورها ماند استرالیا مترجم رسمی خود را بر مترجم رسمی ایران ارجحیت می‌دهند. با توجه به گسترده بودن مهاجرت به استرالیا این کشور برای اینکه وحدت رویه‌ای در ترجمه‌ها وجود داشته باشد از مترجم‌هایی که مترجم رسمی استرالیا محسوب می‌شوند و در سراسر دنیا نیز زندگی می‌کنند برای ترجمه اسناد و مدارک استفاده می‌کند. البته شما مختارید که از هر دارالترجمه رسمی و مترجم رسمی و غیر رسمی برای ترجمه...
    مترجم حرفه ای زبان انگلیسی آشنایی کامل به اصول نوشتاری فارسی و گرامر و نگارش انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از فارسی به انگلیسی توانایی ترجمه ی خوانا و روان از انگلیسی به فارسی سرعت بالا و دقت در انجام کار مسلط به ICDL متقاضیان با ویژگی های زیر در اولویت خواهند بود: علاقه مند به ترجمه حقوقی و ترجمه اسناد و مدارک سابقه کار در دارالترجمه رسمی / سابقه انجام ترجمه آکادمیک توانایی تولید محتوای خوب از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه کامل خود را به آدرس ایمیل زیر ارسال نمایند. اطلاعات تماس ایمیل support@virayeh.com  
    علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال و رئیس ناشران کودک و نوجوان استان قم در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان،در خصوص وضعیت ترجمه‌ی کتاب‌های کودک و نوجوان اظهار کرد: شرایط فعلی ترجمه خوب نیست. در حال حاضر بیش از هفتاد درصد کتاب‌ها در حوزه‌ی کودک و نوجوان ترجمه است. طبق اخباری هم که به ما میرسد محتویات این کتاب‌ها مناسب نیست. البته گاهی خودم هم با این نوع آثار که محتوای خوبی ندارند برخورکرده ام. وی افزود: این کتاب‌ها مباحثی مانند اباهه گری، بی احترامی به معلم، تحقیر پدر و مادر و همجنسگرایی را ترویج می‌دهند. حال سوال ما این است که چرا باید در شش ماه نخست سال۹۸ آماری بالغ بر شش هزار کتاب...
    تا حدود دویست سال قبل و پیش از آنکه هندوستان مستعمره انگلستان شود، زبان فارسی دومین زبان رسمی و زبان فرهنگی و علمی این کشور به‌شمار می‌رفت. زبان فارسی که در دوره غزنویان به هند راه یافت؛ با تاسیس امپراطوری مغول در هندوستان به اوج پیشرفت خود رسید و زبان رسمی هند شد؛ شاعران بزرگی هم‌چون بیدل دهلوی، امیرخسرو دهلوی و دستگاه شعری سبک هندی را در خود پروراند و بخش‌های زیادی از تاریخ و ادبیات هند به این زبان نگاشته شده است؛ اما پس از استعمار، انگلیسی‌ها در سال ۱۸۳۲ میلادی، با اجبار زبان انگلیسی را جایگزین زبان فارسی کردند.    با این حال و پس از گذشت بیش از دویست سال از خروج اجباری زبان فارسی از...
    ترجمه واژه ترجمه translation به معنی تغییر یک متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است؛ این تعریفی ابتدایی و عامیانه برای لفظ ترجمه می باشد. همچنین از واژه interpretation به معنای تفسیر نیز برای لفظ ترجمه استفاده میشود که معمولا کاربرد آن برای مترجمان شفاهی و همزمان میباشد. با توجه به تعریف بالا از ترجمه ، مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی تحقق می یابد که تاثیر آن در خواننده یا شنونده زبان مبدا به خواننده یا شنونده زبان مقصد منتقل شود. به عبارت دیگر ترجمه برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش در ظاهر یا معنی آن می باشد. ترجمه در ایران از زمان احداث دارالفنون آغاز شد و با ترجمه...
    به گزارش گروه فرهنگی ایسکانیوز ، امروزه کمتر کسی پیدا میشود که اسم دارالترجمه را نشنیده باشد، حتی اگر کارش به آن نیفتاده باشد. معمولا افرادی که قصد مهاجرت یا دریافت ویزای کشور دیگری را دارند، تاجرانی که با شرکت های بین المللی همکاری میکنند، دانشجویان و بسیاری افراد دیگر احتیاج به مراجعه به دفاتر ترجمه پیدا میکنند. دفاتر ترجمه به دو بخش رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند، که تفاوت مهم آنها در تایید و نظارت قوه قضاییه بر مترجمان آنها میباشد. مترجم رسمی در ایران توسط برگزاری آزمونهای کتبی و شفاهی قوه قضاییه انتخاب میشود و مهمترین وظیفه او انتقال درست مفهوم از زبان میداء به زبان مقصد میباشد. ترجمه رسمی برخی از مدارک و اسناد نیاز به مدارک...
    مارگارت اتوود نویسنده، شاعر و منتقد ادبی هفتادونه‌ساله کانادایی که از سال ۱۹۶۱ کار  خود را آغاز کرد، با انتشار ۱۷ کتاب شعر، ۱۶ کتاب داستان، ۱۰ کتاب غیرداستانی ادبی، ۸ کتاب مجموعه داستان و ۸ کتاب کودک از جمله نویسندگان پرکار معاصر شناخته می‌شود. او که دانش آموخته رشته انگلیسی از ویکتوریا کالج شهر تورنتو در مقطع کارشناسی و مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری از دانشگاه هاروارد است، سال ها در دانشگاه های مختلف تدریس کرد و از اواخر دهه ۸۰ میلادی به نویسنده ای شناخته شده در سطح جهان و به پیروی آن ایران تبدیل شد و از اوایل دهه ۸۰ خورشیدی از وی کتاب های زیادی به فارسی ترجمه شد. نام اتوود در سال جاری میلادی با انتشار کتاب...
    مترجم غیر رسمی زبان انگلیسی 1 نفر / خانم یا آقا با توانائی ترجمه اسناد و مدارک از فارسی به انگلیسی ترجیحا با سابقه کار و تایپ سریع در دارالترجمه بیمه از ماه سوم به بعد ساعت کار از ساعت 9 صبح و اتمام کار به صورت توافقی دسترسی آسان به مترو انقلاب متقاضیان واجد شرایط میتوانند با شماره تلفن زیر تماس حاصل نمایند. تلفن: 02166408158 آدرس: میدان انقلاب روبروی سینما بهمن نبش خیابان منیر جاوید ساختمان بهمن پلاک 87 طبقه سوم واحد 304 (دفتر ترجمه رسمی 381 تهران)  
    معاون حقوقی قوه قضائیه با اشاره به ضرورت معرفی دستاوردهای دستگاه قضائی در حوزه‌های مختلف خدمت رسانی به مردم اظهار کرد: معاونت حقوقی قوه قضائیه در بیست و پنجمین نمایشگاه الکامپ تهران، با معرفی سامانه‌های الکترونیکی در حوزه‌های مترجمان رسمی و نظریه‌های مشورتی، حضور فعال خواهد داشت. به گزارش ایسنا، به نقل از پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی قوه قضائیه، حجت الاسلام و المسلمین دکتر محمد مصدق با بیان اینکه سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) مهم‌ترین سامانه ارائه خدمات به مترجمان رسمی کشور است افزود: این سامانه با همکاری کارشناسان حوزه فناوری اطلاعات و این معاونت، طراحی، پیاده‌سازی و اجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع مسائل و نواقص و پوشش نیازهای موجود در این حوزه برخوردار است....
    به گزارش پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی قوه قضائیه حجت الاسلام و المسلمین حمد مصدق با بیان اینکه سامانۀ جامع مترجمان رسمی (سنام) مهم‌ترین سامانه ارائه خدمات به مترجمان رسمی کشور است افزود: این سامانه با همکاری کارشناسان حوزه فناوری اطلاعات و این معاونت، طراحی، پیاده‌سازی و اجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع مسائل و نواقص و پوشش نیازهای موجود در این حوزه برخوردار است. وی با اشاره به اینکه اجرای این سامانه دستاوردهای متعددی نصیب دستگاه قضائی در حوزه ترجمه رسمی کشور و تسهیل خدمت رسانی به ارباب رجوع ساخته است اظهار داشت: امکان بهره برداری از این سامانه به صورت سراسری و در کل کشور است و همین امر موجب ارتقا نظارت بر فعالیت مترجمان...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه با اشاره به ضرورت معرفی دستاورد‌های دستگاه قضایی در حوزه‌های مختلف خدمت رسانیبه مردم اظهار کرد: معاونت حقوقی قوه قضاییه در بیست و پنجمین نمایشگاه الکامپ تهران، با معرفی سامانه‌های الکترونیکی در حوزه‌های مترجمان رسمی و نظریه‌های مشورتی، حضور فعال خواهد داشت. تاریخ انتشار: 18:42 - 17 تير 1398 - کد خبر: ۵۳۱۶۹۱ به گزارش گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، حجت الاسلام و المسلمین محمد مصدق با بیان اینکه سامانۀ جامع مترجمان رسمی (سنام) مهمترین سامانه ارائه خدمات به مترجمان رسمی کشور است افزود: این سامانه با همکاری کارشناسان حوزه فناوری اطلاعات و این معاونت، طراحی، پیادهسازی و اجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع مسائل و نواقص و...
    چشمه و ققنوس هر کدام شش کتاب، پوینده و نیماژ هر کدام سه کتاب، نیلوفر و نگاه هر کدام دو کتاب و نشرهای نون، مروارید، یوبان، اختران، اختر، مشکی و هورنار هر کدام یک کتاب منتشر کرده‌اند. به گزارش مشرق، طبق اخبار منتشر شده، چشمه ناشر رسمی اورهان پاموک در ایران شد در حالی که سال گذشته ققنوس به عنوان ناشر رسمی این نویسنده اعلام شده بود. خبر کوتاه و عجیب بود. خبرگزاری‌ها نوشتند چشمه، ناشر رسمی آثار اورهان پاموک در ایران شد. خبری که اردیبهشت سال گذشته و در جریان سفر این نویسنده ترک به ایران به شکل دیگری مطرح شد و حالا با این شکل تازه. آن زمان رسانه‌ها نوشتند پاموک نام ارسلان فصیحی که چند اثر...
    به گزارش گروه دانشگاه ایسکانیوز از سازمان امور دانشجویان، اداره کل دانشجویان داخل سازمان امور دانشجویان اعلام کرد: فرآیند تایید مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی، غیر حضوری بوده و از طریق مراجعه متقاضی به سامانه جامع امور دانشجویان و دریافت کد صحت مدارک از این سامانه و ارائه آن به دارالترجمه رسمی صورت می‌گیرد و نیازی به مراجعه حضوری و پیگیری تلفنی نیست. در بخشی از این اطلاعیه آمده است: با توجه به اینکه فرایند تایید مدارک به صورت سیستمی انجام می‌شود و متقاضیان محترم بعد از تایید نهایی این سازمان با گرفتن کد صحت می‌توانند به دارالترجمه‌های رسمی مراجعه نمایند به استحضار می‌رساند جهت تسریع در امور و طی نمودن فرایند تایید از هرگونه مراجعه حضوری و تلفنی (در...
    مهدی تاج رییس فدراسیون فوتبال ایران در کنگره اخیر کنفدراسیون فوتبال آسیا به عنوان نایب رییس جدید در منطقه آسیای میانه انتخاب شد و جای علی کفاشیان را گرفت. به گزارش تابناک ورزشی، درحاشیه این اجلاس، تاج در گفت و گو با رسانه ها که فیلم آن روی سایت رسمی کنفدراسیون فوتبال آسیا گذاشته شده است، به صورت کوتاه درباره اهداف و برنامه های خود در پست نایب رییسی به زبان فارسی گفت: « توسعه فوتبال در آسیا در رده های نونهالان و نوجوانان و بانوان و همچنین توسعه درآمدهای ای اف سی مدنظر من خواهد بود» اما نکته مهم در ترجمه همزمان صحبت های تاج توسط مترجم رخ داد. جایی که به جای ترجمه کلمه درآمد به انگلیسی REVENUE...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ پس از ورود به بحث بررسی ترجمه‌های قرآن، بخش سوم مقاله «پنج دهه تلاش مستمر در برگردان قرآن» به مخاطبان تقدیم می‌شود. این مقاله نوشته نادعلی عاشوری تلوکی، دانشیار دانشگاه آزاد اسلامی واحد نجف‌آباد است که پژوهش‌های بسیاری در حوزه ترجمه‌پژوهی قرآن انجام داده و این مقاله را برای انتشار در دسترس خبرگزاری قرآن قرار داده است. آغاز رسمی ترجمه قرآن به همان میزان که در برگردان قرآن در دوره حیات پیامبر(ص) یا در قرون اولیه اختلاف نظر است، در اینکه در اواسط قرن چهارم هجری، پادشاه خراسان فتوای معروفی در باب ترجمه قرآن از دانشمندان روحانی آن دیار گرفت و از آن زمان به بعد، ترجمه قرآن رسماً مجاز دانسته شد، مورد اتفاق نظر تاریخ‌نگاران...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه از ساماندهی اسناد و پرونده‌های مختومه توسط این معاونت خبر داد و گفت: بالغ بر شش میلیون و ۴۵۸ هزار و ۲۰۹ مورد از اسناد ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و قضات تأیید اسناد کشور، تأیید و تصدیق شده است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، معاونت حقوقی از محوری‌ترین معاونت‌های قوه قضاییه به شمار می‌رود و از این رهگذر مدیریت کلان و سیاست‌گذاري در امورحقوقی دستگاه قضایی را عهده‌دار است. بر این اساس مواردی نظیر مدیریت، ساماندهی، برنامه‌ریزی، اولویت‌بندی و انجام امور مربوط به تدوین لوایح و مقررات قضایی، تنقیح قوانین و مقررات، صدور نظریه‌های مشورتی، ساماندهی مطالعات حقوقی، ساماندهی اسناد و پرونده‌های مختومه، ایجاد...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه به تشریح ابتکارات و نوآوری های این معاونت پرداخت و گفت: معاونت حقوقی با اعتقاد به ضرورت اعمال مدیریت تحول‌گرا، انجام اقدامات نوین در حوزه‌های مختلف نظیر امور حقوقی، اسناد، مترجمان رسمی و اطلاع‌رسانی را در ابعاد گوناگون ساختاری، تشکیلاتی، نظارتی و فناوری در دستور کار قرار داده است. ذبیح اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه در گفت‌وگوی مشروح با خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان به عملکرد این معاونت در حوزه تدوین و نشر کتاب پرداخت و گفت: چاپ و انتشار ۳۸ عنوان کتاب از اقدامات مهم این  معاونت طی سال‌های ۱۳۹۲ تا ۱۳۹۷ به شمار می‌رود. وی به ذکر تعدادی از عناوین و کتب یادشده پرداخت و گفت: مجموعه نظریات...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: از سال ۱۳۸۸ تا ۱۳۹۷ بالغ بر ۶ میلیون و ۴۵۸ هزار و ۲۰۹ سند ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و قضات تأیید اسناد کشور مورد تأیید و تصدیق قرار گرفته است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی وقضایی خبرگزاری میزان، حوزه ترجمه رسمی به عنوان یکی از عرصه‌های فعالیت معاونت حقوقی قوه قضاییه است. حوزه‌ای که از اهمیت خاصی برخوردار است؛ چرا که هر کس با اهداف مختلف نظیر تجارت، اشتغال، تحصیل، اقامت و ... قصد خروج از کشور را داشته باشد نیاز به ارائه مدارک دارد و این مدارک نخست باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا قابلیت ارائه داشته باشد؛ لذا این ترجمه باید توسط...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه گفت: از سال ۱۳۸۸ تا ۱۳۹۷ بالغ بر ۶ میلیون و ۴۵۸ هزار و ۲۰۹ سند ترجمه شده مترجمان رسمی کشور توسط کارشناسان معاونت حقوقی و قضات تأیید اسناد کشور مورد تأیید و تصدیق قرار گرفته است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی وقضایی خبرگزاری میزان، حوزه ترجمه رسمی به عنوان یکی از عرصه‌های فعالیت معاونت حقوقی قوه قضاییه است. حوزه‌ای که از اهمیت خاصی برخوردار است؛ چرا که هر کس با اهداف مختلف نظیر تجارت، اشتغال، تحصیل، اقامت و ... قصد خروج از کشور را داشته باشد نیاز به ارائه مدارک دارد و این مدارک نخست باید به زبان کشور مقصد ترجمه شود تا قابلیت ارائه داشته باشد؛ لذا این ترجمه باید توسط...
    خبرگزاری میزان- مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه از تشکیل اداره ترجمه و تأیید اسناد دولتی خبر داد و گفت: ضرورت سامان­‌بخشی به ترجمه و تأیید اسناد دولتی و لزوم ایجاد تشکیلات کارآمد اداری و مستقل در این حوزه، دلیل اصلی تشکیل این اداره به شمار می‌­رود. به گزارش گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان به نقل از پایگاه اطلاع رسانی معاونت حقوقی قوه قضاییه، احمد اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه همکاری برخی مترجمان رسمی توانمند و مجرب با اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه را به منظور انجام ترجمه­‌های دولتی مطلوب توصیف کرد و گفت: از آنجا که برخی از اسناد یادشده محرمانه بوده و نیازمند حفاظت و صیانت...
    مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه با اعلام خبر تشکیل و فعالیت اداره ترجمه و تأیید اسناد دولتی گفت: ضرورت سامان‌بخشی به ترجمه و تأیید اسناد دولتی و لزوم ایجاد تشکیلات کارآمد اداری و مستقل در این حوزه، دلیل اصلی تشکیل این اداره به شمار می‌رود. به گزارش ایسنا، احمد اسدیان همکاری برخی مترجمان رسمی توانمند و مجرب با اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه را به منظور انجام ترجمه‌های دولتی مطلوب توصیف و اظهار کرد: از آنجا که برخی از اسناد یادشده محرمانه بوده و نیازمند حفاظت و صیانت است، مولفه‌های متعددی برای انتخاب مترجم رسمی که اسناد به وی ارجاع می‌شود مد نظر بوده که مهم‌ترین آن امین بودن و برخورداری از...
    خبرگزاری میزان- معاون حقوقی قوه قضاییه به تشریح وظایف اداره کل امور اسناد و امور مترجمان رسمی پرداخت و گفت: از ابتدای تشکیل اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه در کل کشور حدود ۷۰۰ نفر مترجم رسمی وجود داشت که در نتیجه آزمون برگزار شده در سال ۹۴ تعداد آن به هزار نفر رسیده است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، یکی از اقدامات ارزشمند معاونت حقوقی قوه قضاییه ساماندهی و به روزرسانی فعالیت‌های مترجمان رسمی است که از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است. ذبیح اله خدائیان معاون حقوقی قوه قضاییه در گفت‌وگو با خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان در خصوص حوزه ترجمه رسمی به عنوان یکی از عرصه‌های فعالیت این معاونت...
    به گزارش خبرنگار ایکنا؛ مراسم رونمایی از قرآن زعفرانی که کاتب آن «ابوالفخر بن ابی‌الفضل الزعفرانی» است، با حضور آذرتاش آذرنوش، علی اشرف صادقی و مرتضی کریمی‌نیا، از پژوهشگران قرآن و جمعی از اهالی فرهنگ و پژوهش در موزه رضا عباسی برگزار شد.آذرنوش در این مراسم گفت: از آغاز اسلام تا 300 سال پس از آن، هیچ اثری از ترجمه قرآن به زبان فارسی در دست نیست. شاید مردان دین، آیه‌هایی از آن را بر سر منبرها ترجمه کرده باشند، اما از آن هم اثری بر جای نمانده است. برخی ترجمه سلمان فارسی را نخستین ترجمه از قرآن می‌دانند، در حالی که این، یک داستان و افسانه غیرقابل قبول است و هیچ پژوهش علمی اجازه نمی‌دهد که این روایت را...
    خبرگزاری میزان- مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی با ارائه گزارش فعالیت کارگروه­‌های تخصصی سیاست‌گذاری در امر ترجمه در زبان‌های فرانسه و آلمانی گفت: نتایج حاصل از تشکیل این کارگروه‌ها دستیابی و ارائه الگوی ترجمه برای اسناد پرکاربردی نظیر شناسنامه، کارت ملی قدیم و جدید، سند ازدواج، کارت نظام پزشکی وگواهی عدم سوء پیشینه بوده است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، احمد اسدیان مدیرکل اسناد و امور مترجمان رسمی با بیان اینکه ارائه اسناد در خارج از کشور با ترجمه‌های شفاف، گویا و بدون نقص یکی از دغدغه‌ها و اهداف معاونت حقوقی قوه قضائیه است افزود: هدف از مساعی و اهتمام این معاونت به عنوان متولی اصلی حوزه ترجمه رسمی کشور، ارتقای کیفیت ترجمه رسمی است...
    پول‌نیوز -اگر به دنبال یک دارالترجمه عالی هستید و می خواهید که متون و مدارک رسمی خود را به بهترین کیفیت ممکن ترجمه نمایید، ما به شما دارالترجمه سورن، دارالترجمه رسمی در سعادت آباد (www.sorentranslation.com) را پیشنهاد می کنیم. در ادامه خدمات دارالترجمه سورن را به طور کامل برایتان توضیح خواهیم داد. با ما همراه باشید. معرفی دارالترجمه رسمی سورن سعادت آباد دارالترجمه رسمی سورن سعادت آباد فعالیت رسمی خود را با اخذ مجوز از اداره کل فنی امور مترجمان رسمی در زمینه در زمینه ترجمه مدارک و ترجمه رسمی آغاز نمود و در حال حاضر به عنوان دفتر ترجمه رسیمی شماره ۸۱۸ تهران مشفول به فعالیت می باشد. مدیران و کارکنان سورن همگی دارای سوابق کاری درخشان و تحصیلات آکادمیک...
    خبرگزاری میزان- سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) به دنبال وضعیت سنجی، رصد مسائل، مشکلات و کاستی‌ها و برآورد و پیش بینی نیاز‌های روز حوزه ترجمه رسمی است که با استفاده از فناوری‌های نوین پیاده سازی و اجرا شده و از قابلیت‌های فنی متعددی برای رفع و پوشش نیاز‌های موجود برخوردار است. به گزارش خبرنگار گروه حقوقی و قضایی خبرگزاری میزان، راه اندازی سامانه جامع مترجمان رسمی (سنام) و خروج فرایند‌های مختلف حوزه ترجمه رسمی کشور از ساختار سنتی، به طور قطع گام مهمی و مثبتی در افزایش رضایتمندی مردم وارباب رجوع برداشته خواهد شد. هر چند دستاورد‌هایی نظیر شناسایی بسیاری از مترجمان بدون مجوز وارجاع پرونده‌های آنان به محاکم قضایی در پی نظارت‌های صورت گرفته در سال‌های اخیر...
    محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جواندر خصوص افزایش 20 درصدی نرخ نامه مترجمان غیر رسمی گفت: سال 94 که کارگروهی برای تدوین دستورالعمل قیمت گذاری خدمات ترجمه تشکیل شد برای اینکه پایه قیمت را تعیین کنیم از مبنای حقوق و دستمزد استفاده کردیم و به یک رقمی رسیدیم و هر سال برمبنای میزان افزایش حقوق و دستمزد این مبلغ را افزایش می دهیم، اگرچه با توجه به اینکه هنوز اوضاع بازار ترجمه به سامان نرسیده است و تضمین پرداخت این مبالغ یک مقدار سخت است، اما ما با احتیاط عمل می کنیم و رفته رفته این مبلغ را به مبلغ واقعی نزدیک خواهیم کرد. وی ادامه داد:...
    به گزارش خبرنگار مهر، انجمن صنفی مترجمان استان تهران به تازگی دستورالعمل جدید قیمت‌گذاری خدمات مکتوب (ترجمه غیررسمی) را در قالب افزایش ۲۰ درصدی برای سال ۱۳۹۷ ابلاغ کرده است. این انجمن، سال ۹۳ تاسیس شد و در سال ۹۵ طبق بند ۲ از ماده ۴ اساسنامه انجمن، «تدوین استانداردهای ملی در حوزه‌ صنعت ترجمه از قبیل نظام رتبه‌بندی مترجمان، استاندارد ملی نقد ترجمه، استاندارد قیمت‌گذاری ترجمه متون غیررسمی در استان تهران، استاندارد ارزشیابی کیفی ترجمه و سایر موارد با بهره‌گیری از مبانی علمی و دانش بنیان، تعیین دستمزد مترجمان» که از وظایف این انجمن است، نرخ‌نامه مصوب در این حوزه تدوین کرد. ایـن تعرفـه در راستای پشـتیبانی از حقوق صنفـی مترجمان و تعریف حــدود وظایــف و خدمــات آن‌ها تدویـن...