Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرآنلاین»
2024-05-08@12:16:55 GMT

ترجمه رسمی مدارک آلمانی در دارالترجمه رسمی

تاریخ انتشار: ۱۰ مرداد ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۵۶۴۳۱۲۷

ترجمه رسمی مدارک آلمانی در دارالترجمه رسمی

در مسیر سفر به آلمان فارغ از هر هدفی، با موارد بسیار زیادی اعم از وقت سفارت، مشاوره با وکیل مهاجرتی، چک لیست مدارک مورد نیاز سفارت، مکاتبه با دانشگاه، اخذ دعوتنامه و... مواجه خواهید شد. ترجمه رسمی آلمانی اسناد و مدارک آخرین و مهم ترین مرحله قبل از ورود به سفارت است.

ترجمه غیر رسمی و رسمی آلمانی چه تفاوتی دارند؟

هر ساله قوه قضائیه از طریق سازمان سنجش اقدام به برگزاری آزمون برای جذب مترجمین رسمی آلمانی می کند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از بین افراد زیادی که در این آزمون شرکت می کنند تعداد معدودی پذیرفته می شوند که مهارت آن ها در ترجمه از سایر شرکت کنندگان بالاتر است. تنها مترجمین رسمی هستند که می توانند اسناد و مدارک را از زبان مبداء به زبان مقصد و بالعکس ترجمه رسمی کنند. ترجمه رسمی در هر جای دنیا دارای اعتبارات قانونی بوده و می توان از آن برای مهاجرت به کشورهای خارجی به قصد توریستی، تحصیلی، تجاری و……. استفاده کرد. تنها مترجمین رسمی می توانند تمامی اسناد رسمی کشور را به زبان های خارجی ترجمه رسمی کنند و به تایید دادگستری و خارجه برسانند. در نتیجه تفاوت های بسیاری بین مترجمین غیر رسمی و رسمی وجود دارد.

ترجمه رسمی آلمانی باید چه ویژگی هایی داشته باشد تا توسط سفارت آلمان ریجکت نشود؟

ارائه مدارک به یک دارالترجمه رسمی معتبر شانس اخذ ویزا را افزایش می دهد. بنابراین برای انتخاب دارالترجمه رسمی برای ترجمه رسمی آلمانی می بایست مواردی که در ادامه گفته شده را بدرستی مورد توجه قرار دهید تا مشکلی در پرونده ایجاد نشود.

اسناد جعلی نباشند

ترجمه اسناد باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه که مشخصات آن در سایت دادگستری ثبت شده، انجام شود. در غیر اینصورت این اسناد جعلی بوده و عواقب آن به عهده شخص آورنده اسناد به سفارت است. این امر علاوه بر ایجاد مشکلات حقوقی باعث وارد شدن مشخصات متقاضی در بلک لیست کشور آلمان نیز خواهد شد و فرد تا مدت زمان پنج سال امکان ورود به کشور مقصد را از دست خواهد داد!

بارکد دو بعدی داشته باشد

سربرگ های دادگستری باید ممهور به بارکد دو بعدی به جهت بررسی اصالت سند باشد.

مترجم مسئول مورد تایید سفارت باشد

سفارت آلمان بر روی وب سایت کنسولگری خود تعدادی از دارالترجمه های رسمی و مترجمین مسئول آلمانی که نگاه مثبت تر و اعتماد بیشتری نسبت به آن ها نسخه ها دارد را به عنوان معتمد سفارت معرفی می کند و تعدادی از مترجمین مسئول را بدلیل بی دقتی در متون ترجمه و همچنین ترجمه مدارک مشکوک در لیست سیاه خود قرار می دهند. که ترجمه رسمی این افراد مورد قبول سفارت نمی باشد.

تاییدات دادگستری و خارجه

بطور کلی می توان گفت که تاییدات دادگستری و خارجه چیزی جزء اعتبار دهی بیشتر به ترجمه رسمی مدارک آلمانی که مترجم مسئول آلمانی انجام داده است نیست و قبل از اقدام به اخذ تاییدات دادگستری و خارجه می بایست با دانشگاه، سفارت و یا کمپانی مورد نظر خود بررسی های لازم را به عمل آورید که نیاز به اخذ تاییدات می باشد یا خیر. در حال حاضر اکثر کشورهای اروپایی برای بررسی پرونده های ویزاهای تحصیلی نیاز به تاییدات دادگستری و خارجه دارند و بدون این تاییدات، ترجمه های رسمی را از متقاضیان قبول نخواهند.

اعتبار زمانی اسناد و مدارک ترجمه شده

مدت زمان اعتبار مدارک ترجمه شده تا سقف ۶ ماه است. اما مواردی وجود دارد که می‌تواند از اعتبار مدرکی کم و یا اعتبار آن را دائمی و یا باطل کند. در نتیجه نمی توان با قطعیت گفت که تمامی ترجمه‌ها دارای ۶ ماه اعتبار هستند. اعتبار تمامی مدارک به سه عامل نوع مدرک، نظر سفارت و تغییر نقش تمبر مهرهای دادگستری و خارجه بستگی دارد.

ترجمه رسمی چقدر هزینه و زمان می برد؟

طبق نرخنامه رسمی کانون مترجمین، هر مدرک رسمی یک نرخ پایه و به ازای هر سطر یک نرخ خاص ترجمه دارد. مدت زمان ترجمه رسمی اسناد و مدارک نیز به زبان انگلیسی میانگین بین دو الی سه روز کاری و برای زبان های سایر(منظور زبان های غیر از انگلیسی مثل آلمانی) با توجه به حجم کار از پنج الی بیست روز کاری متفاوت است.

چه مدارکی توسط دارالترجه رسمی ترجمه می شوند؟

فقط اسناد رسمی که از طریق شرکت ها، سازمان ها و بنگاه های اقتصادی صادر شده است و دارای مهر و امضای شناخته شده باشد قابلیت ترجمه رسمی را دارد و اسناد دست نویس، منقضی، بدون مهر و امضاء و دارای ناقصی قابلیت ترجمه رسمی آلمانی را نخواهند داشت. شما می توانید از طریق وبسایت دارالترجمه رسمی الف(www.aleftranslator.com) که دارالترجمه رسمی معتبر و باسابقه ای در تهران است تمامی اسناد و مدارک ذکر شده را با خیال راحت ترجمه رسمی کنید.

کد خبر 1657428

منبع: خبرآنلاین

کلیدواژه: ترجمه رسمی آلمانی دارالترجمه رسمی اسناد و مدارک

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۶۴۳۱۲۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده

کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان می‌پردازد.

به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخش‌هایی کوتاه از این کتاب را با هم می‌خوانیم.

به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران

(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)

-ترجمه‌های به آذین رو می‌پسندین؟

بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمان‌های افعال زمان‌های فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما می‌گیم من دیدم که می‌اومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمان‌ها فارسی نیست

-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟

جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری می‌گفت اگه رومن رولان زنده بود حظ می‌کرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و می‌گفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوق‌العاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین

- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟

بله حتی تو وصیت نامه‌اش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.

-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟

ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمی‌دونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو می‌دیدیم. وقتی تعیین می‌کنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونه‌اش و نشستیم و حرف‌های معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.

من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اون‌هایی که نمی‌خوان تند و تیزی‌های حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که می‌تونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه می‌خندن. مردم کـه بـاور نمی‌کنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون می‌ده.

کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه می‌خواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمی‌خوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من می‌گم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند می‌زند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف می‌زنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید می‌کند به خنده می‌افتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.

آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه می‌تونین حرفتونو بزنین.

- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟

به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • نبرد آخر توخل: بایرن با تمام توان برابر رئال
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • شی در صربستان: هرگز بمباران سفارت چین در بلگراد توسط آمریکا را فراموش نمی‌کنیم
  • بعد از 11 سال: دورتموند دوباره در فینال ومبلی
  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • حل معضل ۷۱۴۲ سند جزیره قشم بعد از ۵۳ سال
  • تعیین تکلیف بیش از ۷ هزار سند مالکیت در قشم
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد
  • شیوه‌نامه خدمات غیرحضوری دفاتر اسناد رسمی تصویب شد