Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «فردا»
2024-05-08@19:19:17 GMT

دارالترجمه رسمی چه مدارکی را ترجمه میکند؟

تاریخ انتشار: ۵ مرداد ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۲۶۳۹۹۸۴

تصور کنید قصد اخذ پذیریش از یک دانشگاه را دارید. یکی از کارهایی که باید انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به صورت رسمی ترجمه نمایید. اما ترجمه رسمی شرایط خاصی دارد و دارالترجمه رسمی هر مدرکی را ترجمه نخواهد کرد. در واقع، برای هر مدرکی شرایط قانونی خاصی معین شده است و در صورتی که مدرک شما دارای آن شرایط نباشد، مترجم رسمی از مهر و امضای آن امتناع خواهد کرد.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

به عنوان مثال، اگر مدرک تحصیلی شما موقت باشد و در داخل آن به نحوی به غیرقابل ترجمه بودن مدرک اشاره شده باشد، دارالترجمه از مهر و امضای آن مدرک خودداری خواهد کرد. همچنین، در صورتی که مدارک فاقد مهر و امضای مرجع صادر کننده باشند، در اکثر موارد غیرقابل ترجمه خواهند بود. البته استثنایی هایی هم وجود دارد: بعضی از مدارک مشخص (مثل گواهی عدم سوء پیشینه) بصورت آنلاین قابل استعلام هستند و مترجم رسمی اجازه قانونی برای ترجمه آنها را دارد.

مورد مهمی که باید به آن توجه کرد این است که برای ترجمه رسمی باید حتماً اصل مدرک به دارالترجمه رسمی تحویل گردد تا مترجم آن را رویت کند. پس در واقع، دارالترجمه آنلاین تنها یک تبلیغ است و شما همیشه باید به صورت فیزیکی مدارک خود را در اختیار دارالترجمه قرار دهید تا روند ترجمه رسمی به سرانجام برسد. اگر دارالترجمه ای به شما اعلام کرده است که خدمات آنلاین ارائه میدهد و بدون رویت اصل مدارک، اسناد شما را ترجمه خواهد کرد، ممکن است منظور دارالترجمه ترجمه غیررسمی باشد. توجه داشته باشید که نهایتاً برای انجام امور رسمی مانند اخذ ویزا و پذیرش دانشگاه، ترجمه غیررسمی به درد شما نخواهد خورد.

این که چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی و تایید دادگستری و وزارت خارجه را دارند بسیار پیچیده است و قوانین پیوسته مورد بازبینی قرار میگیرند. پس بهتر است قبل از اقدام به ترجمه رسمی مدارک با یک دارالترجمه باسابقه مشورت کنید. البته، کیفیت خدمات دارالترجمه ها در این مورد بسیار متفاوت است و ممکن است مشاوره اشتباه به شما ارائه شود. بنابراین، لازم است در انتخاب دارالترجمه با دقت عمل کنید.

چه مدارکی باید به تأیید دادگستری و وزارت خارجه برسند؟

سوالی که برای بسیاری از متقاضیان ویزا مطرح است این که آیا اساساً تأیید دادگستری و وزارت خارجه برای تمامی مدارک لازم است یا مهر مترجم به تنهایی کفایت میکند؟ اخذ تأییدات این مراجع علاوه بر زمانبر بودن، مستلزم هزینه هایی است که در اکثر موارد از هزینه ترجمه رسمی بیشتر است.

به صورت کلی، کشورهایی که در ایران سفارت یا کنسولگری ندارند (مانند آمریکا) عموماً ترجمه های رسمی به همراه مهر مترجم را قبول میکنند و نیازی به گرفتن تأییدات نیست. البته، بهتر است در مورد اسناد مهم مانند گواهی عدم سوء پیشینه، حتماً این تاییدات را اخذ کنید. همچنین، اگر قصد دارید یک نسخه ترجمه شده از مدارک تحصیلی تان را همراه خود به کشور مقصد ببرید، حتماً تاییدات مراجع قانونی را اخذ کنید تا بعداً به مشکلی برخورد نکنید.

این قاعده کلی است و بهتر است قبل از هر چیز در مورد لزوم تاییدات از مرجع درخواست کننده ترجمه رسمی استعلام نمایید. دارالترجمه ها اطلاع دقیقی از در این خصوص ندارند و اطلاعات آنها کلی است. در مورد برخی از کشورها (مثل آلمان و ترکیه)، این تاییدات تقریباً همیشه لازم هستند. به عنوان مثال، برای ارائه مدارک به سفارت آلمان باید تمامی مدارک ترجمه شده را به تایید دادگستری و وزارت خارجه برسانید. در مورد سفارت آلمان در تهران نکته مهم این است که مدارک شما حتماً باید به زبان آلمانی ترجمه شده باشند و ترجمه انگلیسی مورد پذیرش سفارت آلمان نیست. پس قبل از هر چیز باید دنبال یک دارالترجمه آلمانی باشید.

همچنین در مورد سفارت ترکیه، با وجود اینکه ترکیه به صورت کلی ترجمه مدارک به زبان انگلیسی را قبول دارد، سفارت ترکیه در تهران تنها مدارکی را تایید میکند که به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده باشد. به صورت کلی، دارالترجمه آلمانی و یا ترکی استانبولی بسیار کندتر از یک دارالترجمه انگلیسی عمل میکند و بهتر است حداقل یک ماه قبل از سفر یا وقت سفارت به فکر ترجمه مدارک خود باشید تا مجبور به لغو وقت سفارت یا سفر خود نشوید.

در مورد کشورهای عرب زبان هم عموماً گرفتن تاییدات مدارک ترجمه شده لازم است. بسیاری از مراجع رسمی کشورهای عربی تایید سفارت کشور خود در تهران را نیز لازم دارند، که این مرحله پس از اخذ تایید وزارت خارجه امکان پذیر است. شما می توانید از دارالترجمه عربی درخواست کنید که در صورت امکان (و البته با اخذ هزینه های قانونی و پیک) تایید سفارت را نیز برای شما اخذ نماید. البته، هر دارالترجمه عربی این خدمات را ارائه نمیدهد و بسیاری از آنها تنها تا مرحله تایید وزارت خارجه با شما همکاری خواهند کرد. بنابراین، اگر قصد اخذ تایید سفارت از طریق دارالترجمه را دارید، حتماً از ابتدا این مسئله را با دفتر ترجمه مطرح نمایید.

آیا امکان ترجمه رسمی در شهرستان ها وجود دارد؟

در سالهای اخیر بسیاری از شهرهای بزرگ مترجم رسمی به زبان های مختلف پذیرش کرده اند و دیگر نیازی نیست برای ترجمه مدارک خود به شهر دیگری سفر کنید یا مدارک خود را ارسال نمایید. البته، هنوز اکثر شهرها دارای مترجم زبانهای پرتقاضا مثل ترکی استانبولی، آلمانی و ایتالیایی نیستند.

اگر ساکن شهری هستید که مترجم رسمی زبان مورد نظر شما را ندارد، چاره ای جز فرستادن مدارک خود به تهران و یا هر شهر دیگری که دارای مترجم رسمی آن زبان است، ندارید. البته، حتماً قبل از پست کردن مدارک و اسناد با دارالترجمه مورد نظر خود هماهنگی های لازم را انجام دهید: به دلیل مشکلات ناشی از تحویل و هماهنگی، بسیاری از دارالترجمه ها به شهرهای دیگر خدمات ارائه نمی دهند. این موضوع در مورد دارالترجمه های ایتالیایی، اسپانیایی، ترکی استانبولی و آلمانی که بسیار پرمشغله هستند، بیشتر صدق میکند.

توجه داشته باشید که حداقل دو هفته به مدارک خود دسترسی نخواهید داشت. بسته به زبان مورد نظر، مدارک شما ممکن است هفته ها نزد مراجع قانونی باشد و امکان دسترسی به آنها برای شما و دارالترجمه امکان پذیر نباشد. پس قبل از اقدام به ارسال مدارک، اطمینان حاصل کنید که در این مدت به مدارک خود نیازی نخواهید داشت.

منبع: فردا

کلیدواژه: رپرتاژ آگهی دارالترجمه رسمی ترجمه مدارک دادگستری و وزارت خارجه ترکی استانبولی دارالترجمه ها مترجم رسمی ترجمه رسمی مدارک خود ترجمه شده

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.fardanews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «فردا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۲۶۳۹۹۸۴ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده

کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان می‌پردازد.

به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخش‌هایی کوتاه از این کتاب را با هم می‌خوانیم.

به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران

(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)

-ترجمه‌های به آذین رو می‌پسندین؟

بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمان‌های افعال زمان‌های فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما می‌گیم من دیدم که می‌اومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمان‌ها فارسی نیست

-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟

جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری می‌گفت اگه رومن رولان زنده بود حظ می‌کرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و می‌گفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوق‌العاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین

- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟

بله حتی تو وصیت نامه‌اش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.

-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟

ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمی‌دونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو می‌دیدیم. وقتی تعیین می‌کنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونه‌اش و نشستیم و حرف‌های معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.

من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اون‌هایی که نمی‌خوان تند و تیزی‌های حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که می‌تونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه می‌خندن. مردم کـه بـاور نمی‌کنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون می‌ده.

کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه می‌خواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمی‌خوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من می‌گم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند می‌زند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف می‌زنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید می‌کند به خنده می‌افتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.

آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه می‌تونین حرفتونو بزنین.

- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟

به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...

کانال عصر ایران در تلگرام

دیگر خبرها

  • سهم سازمان سینمایی از نمایشگاه کتاب
  • سهم انجمن سینمای جوانان ایران از نمایشگاه کتاب
  • بیست و هشتمین نمایشگاه نفت تا دقایقی دیگر آغاز به کار میکند
  • شی در صربستان: هرگز بمباران سفارت چین در بلگراد توسط آمریکا را فراموش نمی‌کنیم
  • بدل آنچلوتی در تمرین پرسپولیس (عکس)
  • ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
  • فیدان: تنش بین اسرائیل و ایران با حمله به سفارت آغاز شد
  • مصحف شریف « قرآن مبارک » چه ویژگی‌هایی دارد؟
  • مراسم چهلم شهید زاهدی و یارانش فردا برگزار می‌شود
  • ترجمه «لویناس، مکتب فرانکفورت و روانکاوی» چاپ شد