تعرفه دارالترجمه را چه کسی مشخص میکند؟
تاریخ انتشار: ۲۰ آذر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۹۰۳۱۵۸
آیا تا به حال، به تعرفه خدمات دارالترجمه فکر کردهاید؟ وقتی میخواهید سند یا مدرکی را ترجمه کنید، دارالترجمه قیمت را طبق معادلاتی به شما اعلام میکند. اما نرخ این دارالترجمهها را چه کسی تعیین میکند؟ آیا هر مترجم رسمی یا هر دارالترجمه میتواند نرخی را برای خودش تعیین کند؟ در این مطلب، هر آنچه باید در مورد تعرفه دارالترجمه بدانید برایتان خواهیم گفت.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
تعرفه دارالترجمه نرخ ترجمه رسمی در سراسر کشور است. مثلاً، قیمت ترجمه رسمی شناسنامه را متناسب با تعرفه دارالترجمه پرداخت میکنیم. در تمامی کشورها، تعرفه خدمات دارالترجمهها برای مدت مشخصی تعیین و ابلاغ میشود. این نرخنامهها در دسترس عموم قرار دارند تا مردم بتوانند موارد تخلّف را به نهادهای ناظر گزارش کنند. در پارهای موارد، ممکن است تکرار عدول از تعرفه، با وجود تذکرهای کتبی، منجر به سلب امتیاز دارالترجمه نیز شود.
چرا برای تعیین تعرفه دارالترجمه متولّی لازم است؟قبل از پرداختن به موضوع مرجع تعرفهگذاری خدمات دارالترجمهها، باید مشخص کنیم که اصلاً ضرورت وجود چنین مرجعی چیست؟ در حال حاضر، از خدمات متنوعی در اقتصاد میتوانیم نام ببریم که نهادی قانونی نرخگذاریشان را انجام میدهند. بهطور مثال، شورای شهر نرخ کرایه مترو و اتوبوس را مصوّب میکند. این تعرفه مبنای اخذ کرایه در کل مسیرهای شهری است. بنابراین تعرفه دارالترجمه نیز به شبکهای گسترده از مترجمان رسمی در سراسر کشور مربوط میشود. چنانچه متولّی تعرفهگذاری مرجع واحدی نباشد، آشفتگی ایجاد خواهد شد.
مبنای قانونی تعرفه دارالترجمهها چیست؟جالب است بدانید قانون مربوط به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر اسناد رسمی 3 ماده دارد که در 20 خرداد ماه سال 1316 شمسی به تصویب مجلس شورای ملّی رسیده است. البته آئیننامه اجرایی این قانون بهعنوان سند مورد عمل برای تعیین تعرفه دارالترجمهها است.
تعرفه دارالترجمه را چه کسی مشخص میکند؟
مطابق آخرین اصلاحات صورت گرفته در ماده ۵۴، اداره امور مترجمان رسمی هر دو سال یک بار در دی ماه، قیمت ترجمه رسمی را مشخص میکند. این قیمت طی کمیسیونی متشکل از اشخاص زیر مشخص میشود:
مدیر کل حقوقی قوه قضائیه رییس اداره امور مترجمان رسمی یکی از قضات به انتخاب معاون حقوقی قوه قضائیه دو نفر از مترجمان رسمی، به انتخاب اداره امور مترجماندر تعیین نرخ ترجمه رسمی، به عواملی مانند نرخ تورم توجه میکنند.
نظریه کمیسیون به معاونت حقوقی قوه قضائیه اعلام میشود تا در صورت موافقت، تعرفه دارالترجمه جهت تصویب به ریاست قوه قضائیه پیشنهاد شود. در صورت تصویب نهایی آن از سوی رییس قوه قضائیه، از تاریخ تصویب قابل اجرا خواهد شد.
چرا در آئیننامه بهجای کلمه «تعیین» تعرفه دارالترجمه عنوان «تعدیل تعرفه» را به کار میبرند؟تعرفه دارالترجمهها در آئیننامه یک بار تعیین شده است. بنابراین تصمیمگیریهای بعدی درباره آن، در واقع، تعدیل تعرفه با توجه به اقتضائات موجود است. این کار را کمیسیون مذکور انجام میدهد. لذا نتیجه کار کمیسیون را «تعدیل تعرفه دارالترجمه» تعبیر میکنند. تعدیل تعرفه متناسب با نرخ تورم و شرایط اقتصادی انجام میشود تا نرخگذاری خدمات ترجمه رسمی را با واقعیتهای موجود همگام کند.
چگونه به آخرین تعرفه دارالترجمهها دسترسی پیدا کنیم؟طبق آئیننامه، تعرفه دارالترجمهها برای دو سال تعیین میشود. آخرین تصمیمگیری درباره تعرفه ترجمه رسمی در ابتدای سال 1400 انجام شده است. هماکنون، تمامی نرخها در سامانه اسناد و امور مترجمان قوه قضائیه، موسوم به «سنام» در دسترس هستند. در این پایگاه تمامی اطلاعات مربوط به تعرفه دارالترجمهها و نیز مواردی نظیر قوانین و مقررات مرتبط با ترجمه رسمی ارائه شدهاند.
نرخگذاری خدمات دارالترجمهها چگونه صورت میگیرد؟تعرفه دارالترجمه را با توجه به نوع اسناد تعیین میکنند. ماده 54 آئیننامه برای نرخگذاری، اسناد را به دو دسته تقسیم کرده است:
اسناد تعریف شده (تیپ): اسنادی هستند که شکلی یکسان دارند و از کلمات ثابت و متغیر تشکیل میشوند. اسناد معیّن نشده (غیرتیپ): اسنادی هستند که در اَشکال گوناگون تنظیم شدهاند و ساختار یکسانی ندارند.برای تعیین تعرفه دارالترجمهها با توجه به انواع فوق، نرخهای جداگانهای در جداولی تعیین و ابلاغ شدهاند. تمامی حالات ممکن برای ترجمه اسناد نیز مشخص شده و نرخ هرکدام اعلام شده است. مثلاً در مواردی که تطبیق سند با انواع تعیین شده دشوار باشد، بیشترین شباهت آن به یکی از تیپهای فوق را ملاک عمل قرار میدهیم.
آیا زبان ترجمه رسمی در نرخگذاری خدمات تأثیر دارد؟طبق تعرفه، نرخ ترجمه رسمی اسناد از فارسی به انگلیسی و بالعکس کمتر از نرخ ترجمه از فارسی به زبانی غیرانگلیسی و بالعکس، تعیین شده است. علت این موضوع ظرافتهای ساختاری مربوط به ترجمه زبانهای غیرانگلیسی است. بهطور مثال، در حال حاضر تعرفه ترجمه رسمی فارسی به انگلیسی و بالعکس کارت ملی 30 هزار تومان تعیین شده درحالیکه این تعرفه برای ترجمه رسمی فارسی به غیرانگلیسی و بالعکس 36 هزار تومان است.
اما هیچ دارالترجمهای حق ندارد پول اضافهای بابت انجام ترجمه انگلیسی و غیرانگلیسی دریافت کند. باید همه چیز طبق تعرفه محاسبه شود. به دارالترجمههای معتبر و منصف مراجعه کنید و هیچ بهانهای را برای پرداخت پول بیشتر نپذیرید. دارالترجمه آنلاین ساترا یکی از دارالترجمههای معتبر و منصفی است که قیمت ترجمههای رسمی انگلیسی و غیرانگلیسی را دقیقاً بر اساس تعرفه دارالترجمه محاسبه میکند.
سخن آخرتعیین تعرفه دارالترجمه در تمامی کشورها سازوکار مشخصی دارد. در کشور ما نیز سابقه قانونی نرخگذاری خدمات دارالترجمهها به سال 1316 بر میگردد. آئیننامه اجرایی قانون کمیسیونی متشکل از 5 نفر را مسئول بررسی و پیشنهاد تعرفه بهصورت دوسالانه نموده است. این تعرفه با تأیید ریاست قوه قضائیه رسمیت مییابد و ابلاغ میشود. دارالترجمههای رسمی موظف به رعایت نرخنامه رسمی خدمات هستند. فرقی نمیکند بخواهید اسناد و مدارکتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید یا غیر انگلیسی، در هر صورت، هیچ دارالترجمهای حق ندارد مبلغی فراتر از مبلغ تعرفه را دریافت کند. همیشه به دارالترجمههای معتبر و منصف مراجعه کنید که از تعرفه تجاوز نمیکنند و به حقوق شما احترام میگذارند.
منبع: جماران
کلیدواژه: افغانستان سهام عدالت لیگ برتر لیگ قهرمانان مقدماتی جام جهانی واردات خودرو ویروس کرونا نرخ ترجمه رسمی افغانستان سهام عدالت لیگ برتر لیگ قهرمانان مقدماتی جام جهانی واردات خودرو ویروس کرونا خدمات دارالترجمه ها انگلیسی و بالعکس نرخ گذاری خدمات مترجمان رسمی امور مترجمان تعدیل تعرفه ترجمه رسمی قوه قضائیه آئین نامه نرخ ترجمه تعیین شده
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.jamaran.news دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «جماران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۹۰۳۱۵۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان میپردازد.
به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخشهایی کوتاه از این کتاب را با هم میخوانیم.
به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)
-ترجمههای به آذین رو میپسندین؟بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمانهای افعال زمانهای فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما میگیم من دیدم که میاومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمانها فارسی نیست
-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری میگفت اگه رومن رولان زنده بود حظ میکرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و میگفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوقالعاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین
- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟بله حتی تو وصیت نامهاش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.
-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمیدونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو میدیدیم. وقتی تعیین میکنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونهاش و نشستیم و حرفهای معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.
من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اونهایی که نمیخوان تند و تیزیهای حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که میتونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه میخندن. مردم کـه بـاور نمیکنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون میده.
کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه میخواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمیخوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من میگم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند میزند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف میزنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید میکند به خنده میافتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.
آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه میتونین حرفتونو بزنین.
- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...
کانال عصر ایران در تلگرام