مهم ترین ویژگی های یک دارالترجمه رسمی کدام اند؟
تاریخ انتشار: ۲۲ آبان ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۶۷۴۰۰۵
در سال های اخیر با افزایش نیاز به مترجم و ترجمه ی رسمی، دفاتر ترجمه و دارالترجمه گسترش چشمگیری در مناطق مختلف داشته اند. - اخبار بازار -
یک دارالترجمه ی خوب وظیفه ی ترجمه متون تخصصی، اسناد و مدارک، ترجمه شفاهی، ترجمه آنلاین و همچنین ترجمه ی هر متنی و کتابی را بر عهده دارد. یک نکته حائز اهمیت در مورد دارالترجمه ها وجود دارد که هر دارالترجمه ای که زیرمجموعه قوه قضاییه نباشد جزو دارالترجمه های غیر رسمی محسوب می شود.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
اگر شما هم در مورد نوع فعالیت دارالترجمه ها بسیار کنجکاو هستید پیشنهاد می شود این مطلب را که توسط تیم دارالترجمه انگلیسی نوشته است، با دقت مطالعه فرمایید.
دارالترجمه چیست؟
دارالترجمه ها موسساتی هستند که وظیفه اصلی آن ها ترجمه کردن متون از یک زبان به یک زبان دیگر با حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی و رساندن مفهوم است. دارالترجمه ها با توجه به نوع خدماتی که ارائه می دهند و فعالیتی که می کنند به دو نوع دارالترجمه غیر رسمی و دارالترجمه رسمی تقسیم می شوند. هر کدام از این دارالترجمه ها وظیفه ی خاصی بر عهده دارند. البته غیر رسمی بودن دارالترجمه ها به این معنا نیست که کیفیت پایینی داشته باشند یا ناکارآمد باشند.
شاید جالب باشد بدانید که طبق آخرین مصوبه ی اداره ی مترجمان، واژه "دارالترجمه" از واژگان رسمی کشور حذف و واژه ی " دفتر ترجمه رسمی" جایگزین آن شد.
دارالترجمه رسمی
به یک مکان دولتی اطلاق می شود که در آن جا مدارک و اسناد معتبر قانونی توسط مترجمان رسمی که مورد تایید قوه قضاییه هستند، ترجمه می شوند. شایان ذکر است یک مترجم توسط امور مترجمان قوه قضاییه و اداره کل اسناد، مورد سنجش قرار می گیرد و پس از قبولی در آزمون شفاهی و کتبی و طی کردن دوره کار آموزی مجوز کار در یک دارالترجمه رسمی یا راه اندازی یک دفتر ترجمه رسمی را پیدا می کند.
ترجمه رسمی جزو پرکاربرد ترین نوع ترجمه در کشور عزیزمان ایران است، زیرا افراد مختلف هر زمینه ی کاری که داشته باشند به آن نیاز پیدا می کنند.
دارالترجمه های رسمی در ایران معمولا به زبان های انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، ترکی استانبولی، روسی، چینی و عربی مشغول به فعالیت هستند.
دارالترجمه غیر رسمی
همانطور که پیش تر گفتیم واژه ی غیر رسمی به معنای بدون مجوز یا نامعتبر بودن نیست و فقط زیر مجموعه ی اماکن و قوه قضاییه قرار نمی گیرند و با استناد بر همین دلیل غیر رسمی نامیده می شوند. دارالترجمه های غیر رسمی که تعدادشان بیشتر از دارالترجمه های رسمی است، معمولا در زمینه ی ترجمه ی متون و کتاب ها فعالیت می کنند که اغلب فعالیتشان به زبان انگلیسی است.
عمده فعالیت دارالترجمه های غیر رسمی شامل موارد زیر می باشد:
ترجمه ی متون تخصصیفعالیت در حوزه ترجمه ی طبیعیآموزش زبان انگلیسی و اصول ترجمه به نو آموزانتحقیق و تولید محتوا به زبان های خارجیدر اکثر این دارالترجمه ها، متن ترجمه شده بایگانی می شود و تا سال ها می توانید در صورت گم کردن متن ترجمه شده ی اصلی، نسخه ی المثنی را از آن ها دریافت کنید.
تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمه تخصصی چیست؟
موسسات ترجمه تخصصی به ظاهر بسیار شبیه به دفاتر ترجمه رسمی هستند، اما تفاوت اصلی آن ها در اعتبار و نوع پیگیری است.
به طور مثال مجموعه های ترجمه تخصصی نمی توانند اسناد و مدارک دانشگاهی، اوراق مربوط به ملک و دارایی و.... را ترجمه کنند و اگر ترجمه هم کنند از اعتبار ساقط است.
این موسسات هیچ تضمین و ضمانتی برای ترجمه درست و صحیح نمی دهند وهیچ پیگیری هم در کار نیست، اما دارالترجمه ها با دفتر دادگستری همکاری دارند و در قبال کاری که انجام می دهند موظف هستند مدارک را به صورت صحیح و درست ترجمه نمایند.
چند نکته ی خواندنی در مورد دارالترجمه های رسمی
مهم ترین ویژگی یک دارالترجمه رسمی، داشتن پروانه رسمی مترجمی و جواز رسمی از طرف قوه قضاییه است.پروانه تاسیس دارالترجمه حتما باید در محلی که قابل رویت مراجعه کنندگان باشد، نصب شود.آدرس دارالترجمه حتما باید روی سربرگ مترجم قید شود.یک دارالترجمه ی موفق و رسمی باید دارای یک تیم تخصصی و حرفه ای متشکل از مترجمان چیره دست و مجرب باشد تا بتواند خدمات خود را در مدت زمان کوتاه تری ارائه کند و علاوه بر آن از عهده ی ترجمه متون فوق تخصصی هم بر بیاید.داشتن برنامه ریزی و مدیریت پروژه، زیرا یک دارالترجمه رسمی خوب، پروژه ی مشتریان را در زمان موعود و طبق توافقی که انجام شده، آماده می کند.ارائه خدمات ترجمه در هر موقعیت مکانی، اگر ساکن غرب تهران هستید به راحتی می توانید از خدمات دارالترجمه در صادقیه بهره مند شوید.تفاوت اصلی دارالترجمه رسمی فدرال با دارالترجمه های غیر رسمی
وظایف دارالترجمه رسمی فدرال به طور کلی با دارالترجمه های غیر رسمی فرق می کند، در دارالترجمه رسمی فدرال:
تمامی ترجمه ها از قبیل متن، کتاب، سایت، برشور و ..... به صورت قراردادی است.فایلها به صورت صوتی و ویدیویی و تصاویر تحویل گرفته می شود وبه صورت متنی تحویل داده می شود.ترجمه همزمان و حضور مترجم به صورت حضوری در جلسات مهم و رسمی انجام می شود.خدمات دارالترجمه فدرال
دارالترجمه رسمی فدرال با سابقه ای درخشان و چندین ساله در زمینه ی ترجمه اسناد و مدارک، آماده خدمت رسانی و مشاوره به شما بزرگواران است. در این مجموعه خدماتی نظیر ترجمه رسمی اسناد و مدارک، ترجمه غیر رسمی، ارائه می شود. شایان ذکر است این مجموعه با داشتن پیک رایگان این امکان را برای شما فراهم می کند تا در هر نقطه از تهران که باشید به آسانی از خدمات این مجموعه بهره مند شوید.
"این مطلب تبلیغاتی است"
منبع: تسنیم
کلیدواژه: دارالترجمه ها اسناد و مدارک قوه قضاییه ترجمه رسمی رسمی فدرال ی غیر رسمی ترجمه ها ترجمه ی ی ترجمه ی رسمی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۶۷۴۰۰۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
ماجرای دعوای هوشنگ ابتهاج با رهبر حزب توده
کتاب پیر پرنیان اندیش، جمع آوری خاطرات هوشنگ ابتهاج توسط میلاد عظیمی و عاطفه طیه است که در سال ۱۳۹۱ توسط انتشارات سخن منتشر شد. هوشنگ ابتهاج در این کتاب به خاطرات خود در مواجهه با سوالات گردآورندگان میپردازد.
به گزارش انتخاب، این کتاب در دو جلد و بیش از هزار صفحه منتشر شده است. در ادامه بخشهایی کوتاه از این کتاب را با هم میخوانیم.
به آذین و تشکیلات اتحاد دموکراتیک مردم ایران(اتحاد دموکراتیک مردم ایران، تشکیلاتی سیاسی بود که در مهر ماه ۱۳۵۷ توسط محمود اعتمادزاده (به آذین) تشکیل شد. این تشکیلات پس از انقلاب نیز به فعالیت خود به موازات حزب توده ادامه داد و با دستگیری به آذین، فعالیت آن پایان یافت.)
-ترجمههای به آذین رو میپسندین؟بله زبان فاخر درخشانی داره، ولی تو اولین ترجمۀ جدیش ژان کریستف، جلد اول و نصفی از جلد دوم ترجمه معیوبه یعنی زمانهای افعال زمانهای فرانسویه مال زبان فرانسه است. مثلاً ما میگیم من دیدم که میاومد، ولی ترجمه به آذین نادرسته و این زمانها فارسی نیست
-بهترین ترجمه به آذین به نظر شما کدومه؟جان شیفته به نظرم خیلی ترجمۀ عالی داره زبان آراسته واقعاً درخشان، طبری میگفت اگه رومن رولان زنده بود حظ میکرد کار ترجمه به آذین یک بازآفرینی از جان شیفته به زبان فارسی در اومده طبری اصلشو هم خونده بود و میگفت کار به آذین ترجمه نیست بازآفرینیه یا اون کتاب اولن اشپیگل نوشتهٔ شارل دو کوستر ترجمه فوقالعاده درخشانی داره. خیلی پرکار بوده به آذین
- آقای به آذین به موسیقی هم علاقمند بود؟بله حتی تو وصیت نامهاش نوشته که به آداب مسلمانی مراسم کفن و دفن منو انجام بدین و بی سر و صدا جایی خاک، کنین در مسجد و خانقاه برای من مراسم نگیرین اگه دوستان و اقوام خواستن از من یادی بکنن دور هم جمع بشن و موزیک گوش کنند.
-استاد شما در جریان کار تشکیلات اتحاد دمکراتیک مردم ایران بودید؟ببینید تا اونجا که یادمه به آذین پیش از انقلاب این تشکیلات درست کرد، ولی بعد از انقلاب نمیدونم چی شد که به روز به آذین به من زنگ زد. از طرز حرف زدنش فهمیدم یه چیز غیر عادیه گفت: سایه فلان روز ساعت چهار بعد از ظهر بیا خونه ما. خُب ما همچین مناسباتی با هم نداشتیم ما هر روز همدیگه رو میدیدیم. وقتی تعیین میکنه فلان روز بیا لابد یه قرار غیر عادیه من هم حدس زدم که باید یه چیز سیاسی باشه. من قبل از ساعت چهار رفتم به خونهاش و نشستیم و حرفهای معمولی مونو زدیم. بعد کیانوری اومد و یه نفر دیگه هم اومد اونجا حرف اتحاد دمکراتیک و مطرح کردن که قرار بود یه تشکیلات دمکراتیک بی ارتباط با حزب توده ایران باشه.
من به کیانوری گفتم اصل این کار خیلی خوبه و تعدد احزاب مفیده و حتی برای مصلحت کار هم خوبه و اونهایی که نمیخوان تند و تیزیهای حزب سیاسی رو داشته باشن یه جای دمکراتیکی هست که میتونن اونجا سر یه مسائلی باهم توافق بکنن این فکر خوبیه، ولی شما بد عمل کردین به گمان من شما یعنی کیانوری، این اتحاد دمکراتیک و تشکیل دادین و بعد بدترین آدمو برای این کار گذاشتین آقای به آذین پرچم حزب توده ایرانه؛ شما این آدم بی اینکه از حزب توده ایران بریده باشه، آوردین که یه تشکیلات مستقل راه بندازه؛ خُب همه میخندن. مردم کـه بـاور نمیکنن این فقط جعلی بودن و ریا رو نشون میده.
کیانوری تند شد و گفت حالا رفیق ما سایه میخواد رفیق ما، به آذین رو به ما معرفی کنه! گفتم نه آقا من نمیخوام به آذین به شما معرفی کنم؛ آقای به آذین احتیاجی به معرفی من نداره من میگم بد انتخاب کردین. معنای حرف من این بود که شما این تشکیلاتو راه انداختین دیگه گفت: ما اینجا جمع شدیم راجع به اتحاد دمکراتیک صحبت بکنیم. پس تو چرا اگه موافق نیستی اینجا هستی؟ من دیگه منفجر شدم لبخند میزند و برگشتم به آذینو نگاه کردم گفتم: ایشون به من تلفن کرد و از نداده که من خواهش کرده ساعت چهار بعد از ظهر بیام اینجا و به من توضیح هم قضیه چیه. من خیلی خوشحال میشم پاشم برم. کیا گفت که نه من که مقصودم این نیست و حالا ما نشستیم و داریم حرف میزنیم. من تا آخر جلسه اخم کردم و ساکت نشستم (اخم مبارک را هم تقلید میکند به خنده میافتیم و تمام مدت این طوری نشستم کمی پشت به کیانوری) و دیوارو نگاه کردم.
آقای عظیمی عزیز اگه شما به کسی احتیاج نداشته باشین و طمع به چیزی نداشته باشین همیشه میتونین حرفتونو بزنین.
- استاد ارزیابی تون از این تشکیلات چیه؟به نظرم یه خطای محض بود... به آذین هم باورش شده بود و همه نیروشو برای این اتحاد دمکراتیک گذاشته بود اصلاً در قالب یک رهبر قرار گرفته بود...
کانال عصر ایران در تلگرام