Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «خبرگزاری دانشجو»
2024-05-08@14:41:08 GMT

ترجمه رسمی دانشنامه و مراحل آن

تاریخ انتشار: ۱۲ مهر ۱۴۰۰ | کد خبر: ۳۳۲۹۲۲۸۳

ترجمه رسمی دانشنامه و مراحل آن

اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید.

 به گزارش گروه بازرگانی خبرگزاری دانشجو، اگر تصمیم دارید با هدف تحصیل، یافتن شغل یا مهاجرت، به کشور دیگری سفر کنید، دانشنامه یکی از مدارک ضروری است که باید به همراه داشته باشید.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

خارج از ایران، هیچ نهاد رسمی‌ای، از جمله دانشگاه‌های خارج از کشور یا سازمان‌های حرفه‌ای، مدارک تحصیلی شما را قبول نمی‌کنند، مگر اینکه به صورت رسمی و معتبر ترجمه شده باشند. دانشنامه نیز، به عنوان مدرک تحصیلی، از این قاعده مستثنی نیست. در ادامه، با مفاهیم دانشنامه و ترجمه رسمی بیشتر آشنا خواهیم شد.
دانشنامه چیست؟

پس از فارغ‌التحصیلی از موسسات معتبر دانشگاهی، مدرک تحصیلی (کاردانی،کارشناسی، کارشناسی ارشد و...) دریافت می‌کنیم. این مدرک به عنوان گواهی موقت شناخته می‌شود و قابل ترجمه نیست و فقط برای موارد استفاده داخل کشور کاربرد دارد.

برای اخذ دانشنامه، به عنوان مدرک معتبر و رسمی، باید یک سری مراحل اداری را طی کنید و همچنین، با دانشگاه تسویه حساب کنید. دانشنامه از مدارک معتبر تحصیلی است و برای ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور، اعتبار دارد و قابل ترجمه رسمی است. به علاوه، دانشنامه به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می‌رسد. حتما پیشنهاد می کنم کار ترجمه رسمی را به یک دارالترجمه معتبر مثل دارالترجمه آنلاین تات بسپارید; یکی از دلایل این پیشنهاد امکانات زیادی است که دارالترجمه  تات به شما ارائه می دهد مثل: "بررسی مدارک پیش از ارسال اصل مدارک"، "بررسی ترجمه پیش از پرینت"، " گزارش مرحله به مرحله سفارش به کاربر" و "بدون نیاز به مراجعه حضوری" این ویژگی ها، دارالترجمه تات با تمامی دارالترجمه ها متمایز می کند.

ترجمه رسمی چیست؟ و چرا ترجمه معتبر مورد نیاز است؟

ترجمه رسمی ترجمه‌ای است که توسط مترجم مورد تایید قوه قضائیه ترجمه می‌شود. ترجمه رسمی ممهور به مهر مراجع قانونی مربوطه (از جمله دانشگاه، دادگستری، وزارت امور خارجه، دارالترجمه رسمی) می‌رسد و تبدیل به یک سند رسمی می‌شود و در نتیجه، ماهیت حقوقی پیدا می‌کند.

از قوانین ترجمه رسمی می‌توان به این موارد اشاره کرد:
• ترجمه باید به امضا و تایید مترجم یا دارالترجمه رسمی برسد.
• ترجمه باید دقیق باشد و گواهی صحت ضمیمۀ آن شود.
• ترجمه رسمی باید در قالب مخصوص اسناد رسمی صورت بگیرد.
• همه اطلاعات باید کلمه به کلمه و به صورت، دقیق ترجمه شوند. هیچ‌گونه تغییری نباید صورت بگیرد، حتی از واژگان مترادفی که ممکن است معنا را تغییر دهد نباید استفاده کنند.
مراحل ترجمه رسمی دانشنامه
برای ترجمه رسمی و دریافت تاییدات دانشنامه، باید مراحل زیر را طی کنید:
1- دریافت دانشنامه با مهر و امضای رئیس دانشگاه به همراه ریزنمرات و برگه تسویه حساب از دانشگاه
2- دریافت تاییدیه و مهر «ترجمه رسمی بلامانع است» از:
• وزارت علوم (‌برای دانش آموختگان دانشگاه‌های سراسری، غیر انتفاعی، علمی کاربردی، پیام نور)
• وزارت بهداشت ( برای دانش آموختگانی که زیر نظر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تحصیل کرده‌اند)
• سازمان مرکزی دانشگاه آزاد ( برای دانشنامه‌های دانشگاه آزاد که هولوگرام ندارند)
3- ارائه‌ی مدارک به دارالترجمه رسمی جهت ترجمه رسمی
4- دریافت تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه
همچنین، در روند مراحل ترجمه رسمی دانشنامه موارد زیر بایستی در نظر گرفته شوند:
 دانشنامه، پیش از ترجمه، باید حتما به تایید وزارت خانه مربوطه رسیده باشد.
برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، باید ریزنمرات به دانشنامه پیوست شده باشند.
ترجمه دانشنامه به صورت آزاد فاقد اعتبار است و حتماً، بایستی مترجم رسمی کار ترجمه رسمی را انجام دهد.
 املای صحیح لاتین نام و نام خانوادگی، نام پدر و محل صدور شناسنامه فرد متقاضی ترجمه رسمی دانشنامه و نام دانشگاه لازم است.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد:

دانشنامه دانشگاه آزاد اگر هولوگرام داشته باشد، دیگر نیازی به داشتن مهر سازمان مرکزی ندارد. تا قبل از سال ۱۳۹۸ دانشنامه های هولوگرام دار دانشگاه آزاد بدون هیچ مدرک پشتیبانی تایید دادگستری و وزارت خارجه می شد. اما از سال ۱۳۹۸ طبق قانون اداره فنی امور مترجمان قوه قضاییه در صورتی دانشنامه دانشگاه آزاد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه می شود که ریزنمرات دانشگاه آزاد ممهور به مهر سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی نیز ضمیمه کار جهت ارسال به دادگستری و وزارت امور خارجه شود.

نکته: اگر دانشنامه دانشگاه آزاد شما قدیمی باشد و هولوگرام نداشته باشد باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه کرده و حتماً مهر سازمان مرکزی روی دانشنامه شما بخورد.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی:

دانشنامه دانشگاه های سراسری رشته های پزشکی، دندانپزشکی و پیراپزشکی با داشتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی قابل تایید دادگستری و وزارت خارجه می باشد. جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی باید به آدرس تهران، شهرک قدس (غرب)، خیابان سیمای ایران، بین فلامک و زرافشان مراجعه کرد.

دفتر ترجمه رسمی تات تنها دارالترجمه ای است که توسط نماینده قانونی خود عهده دار گرفتن مهر وزارت بهداشت برای دانشنامه و ریزنمرات دانشجویانی می شود که به هر دلیلی از جمله نداشتن وقت و زمان کافی برای مراجعه به سازمان و یا به دلیل اینکه شهرستان هستند نمی توانند برای گرفتن مهر وزارت بهداشت اقدام نمایند. در صورتی که دارالترجمه تات بخواهد مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را برای مدارک شما بگیرد، باید حتما اصل مدرک دانشنامه به اضافه داشتن مجوز تحویل مدرک تحصیلی به همراه کپی دانشنامه مقطع قبلی را جهت بردن به سازمان با خود داشته باشد.

نکته: مدارک دندانسازی تجربی برای ترجمه و تایید رسمی نیاز به مهر و تایید انجمن دندانسازان دارند.

ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی:

متقاضیان ترجمه رسمی دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی، برای تایید شدن دانشنامه دانشگاه آزاد علوم پزشکی توسط وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد جهت گرفتن مهر وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی واقع در تهران، انتهای بزرگراه شهید ستاری (شمال)، میدان دانشگاه، بلوار شهدای حصارک، سازمان مرکزی دانشگاه آزاد مراجعه نمایند.

مدارک لازم برای ثبت نام در سامانه سجاد: اسکن رنگی دانشنامه  (پشت و رو) اسکن رنگی ریز نمرات (تمامی صفحات) اسکن رنگی کارت ملی (پشت و رو) اسکن رنگی عکس پرسنلی اسکن رنگی کارت پایان خدمت یا معافیت

منبع: خبرگزاری دانشجو

کلیدواژه: ترجمه دانشنامه تحصیل مدارک تحصیلی مدرک تحصیلی دادگستری و وزارت امور خارجه سازمان مرکزی دانشگاه آزاد تایید دادگستری و وزارت دانشنامه دانشگاه آزاد درمان و آموزش پزشکی اسکن رنگی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت snn.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرگزاری دانشجو» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۳۲۹۲۲۸۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

بازدید وزیر فرهنگ از مراحل آماده سازی نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش گروه فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آن، محمدمهدی اسماعیلی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی صبح امروز شانزدهم اردیبهشت در بازدید از آماده سازی نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان اینکه حتما باید فضای تبلیغی و محیطی تهران در قُرُق نمایشگاه کتاب باشد تا مردم احساس شور و نشاط فرهنگی داشته باشند، گفت: نمایشگاه کتاب تهران باید یک اتفاق فرهنگی بزرگ و با خاطره مثبت و متعالی باشد تا توانمندی حوزه فرهنگی برای حل مسائل نمایان شود.

افزایش دو برابری کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه کتاب تهران

در ابتدا، علی رمضانی قائم مقام و سخنگوی نمایشگاه گزارشی از روند آماده‌سازی نمایشگاه ارائه کرد و گفت: سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امسال در ۱۵۰ هزار متر مربع فضای مصلی امام خمینی (ره) گسترده است و ۲۷۰۰ ناشر و ۳۶۰ کتابفروشی در آن مشارکت دارند؛ مشارکت کتابفروشان در بخش مجازی نمایشگاه نسبت به سال گذشته دوبرابری است.

قائم مقام نمایشگاه از شروع بارگذاری آثار ناشران بخش مجازی در سایت این رویداد خبرداد و افزود: کار نمایشگاه در بخش مجازی یک روز پیش از بخش فیزیکی آغاز خواهد شد. هماهنگی با شرکت پست و بانک ملی به عنوان کلان دستگاه‌های همکار نمایشگاه به‌خوبی پیش رفته است و فرماندهی انتظامی کشور همانند سال‌های گذشته عهده‌دار نظم و امنیت نمایشگاه است.

او با بیان اینکه ۵۰ مهمان خارجی به دعوت نمایشگاه کتاب تهران در این رویداد حاضر خواهند شد، گفت: ناشران و اهالی اندیشه و قلم از ۲۵ کشور در بخش بین‌الملل نمایشگاه فعالیت موثر و فعال خواهند داشت. پیرنگ اصلی نمایشگاه کتاب امسال موضوع فلسطین است و دانشجویان فلسطینی برای اولین‌بار در نمایشگاه به صورت مستقیم با مردم به گفتگو می‌پردازند و خودشان به شبهات مردم پاسخ می‌دهند.

در ادامه ناصر کنعانی، مریم‌سادات ظهوریان، مهدی رمضانی، نادر قدیانی، فتح‌الله فروغی، ابراهیم کریمی، مهدی فقیهی نژاد و اسماعیل جانعلی‌پور به عنوان اعضای شورای سیاست‌گذاری سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران به طرح پیشنهاداتی پرداختند.

نمایشگاه کتاب تهران چهره واقعی مردم ایران است

یاسر احمدوند رئیس سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با بیان اینکه علیرغم تمام تلاش‌ها خودمان را بدهکار شان فرهنگی مردم ایران می‌دانیم و برای ارتقا سطح کمی و کیفی نمایشگاه کار می‌کنیم، عنوان کرد: حمایت و پیگیری‌های مجدانه و دلسوزانه همراه با نکته‌سنجی وزیر محترم موجب قوت و توسعه نمایشگاه خواهد شد.

او نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را چهره واقعی مردم ایران دانست و افزود: نمایشگاه کتاب تهران میزبان تمام سلایق، اقوام، مذاهب و ادیان و تفکر‌ها است و ما وظیفه داریم این سرمایه بزرگ اجتماعی و ملی را در چشم جهان به نمایش بگذاریم.

نمایشگاه کتاب صفحه پرشوری از دوره رونق فرهنگ است

سپس، اسماعیلی از شورای سیاست‌گذاری نمایشگاه کتاب تهران بخاطر اهتمام و همت در پیگیری مسائل این رویداد مهم فرهنگی قدردانی کرد و با بیان اینکه در آستانه افتتاح نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اوضاع وفق مراد و وفق اهداف ترسیم شده پیش رفته است، گفت: نمایشگاه کتاب در دوره سی و پنجم یک دوره کم‌نظیر را به لحاظ آمار و ارقام و کمیت و کیفیت را برای اصحاب فرهنگ و ادب کشورمان ایجاد خواهند کرد.

او با تاکید براینکه تمهیدات و پشتیبانی لازم از نمایشگاه کتاب تهران درحال انجام است، اشاره کرد: نمایشگاه کتاب تهران متعلق به جریان فرهنگ و ادب کشور است و وظیفه ما نهایتاً حمایت و تسهیل‌گری از این فرایند است. کشورمان به‌لحاظ حوزه فرهنگی قابل مقایسه با بسیاری از جوامع و کشور‌های جهان نیست. تقریباً در وزارت فرهنگ روزی بدون برگزاری رویداد‌های فرهنگی نداریم و روزانه میزبان برگزاری جشنواره‌های متعدد شهرستانی، استانی، منطقه‌ای و ملی هستیم.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی نمایشگاه کتاب را صحنه پرشوری از دوره رونق و شکوفایی حوزه فرهنگ دانست و ادامه داد: در طول یک سال گذشته برای برگزاری این نمایشگاه تلاش کردیم بخش مهمی از نیاز‌ها را مورد توجه قرار دهیم و ضمن اذعان به ضعف‌های موجود، اما تلاش شد وضعیت را به صورتی قابل اتکا و افتخار تغییر دهیم.

اسماعیلی از آماده‌سازی کارخانه جدید کاغذ برای تامین نیاز‌های کشور در زمینه کتاب‌های درسی خبر داد و افزود: در مضوع تامین کاغذ و کتاب‌های درسی در آستانه تکمیل و افتتاح کارخانه جدید کاغذ هستیم که به‌زودی به بهره‌برداری خواهد رسید و ظرفیت کاغذ تحریر به ۱۳۰ هزار تن خواهد رسید.

او نشر کودک و نوجوان را مسئله مهم و کلیدی دانست و با تاکید براینکه در این زمینه آماده حمایت از ناشران و مخاطبان خواهیم بود، گفت: نکته مهم چند ماموریت ویژه است که رهبر معظم انقلاب بر آن تاکید داشتند؛ بحث ترجمه آثار فاخر فارسی به زبان‌های خارجی با استفاده از کسانی است که تسلط به زبان اصلی دارند. خوشبختانه برنامه ویژه‌ای برای این موضوع تدارک دیده شده که حمایت می‌کنیم. امسال تلاش شد بتوانیم فضای حمایتی را افزایش دهیم؛ دانشجویان، طلاب و اساتید و اعضای هیات علمی در موضوع حمایتی پوشش داده شدند و در دولت منتظر تامین اعتبار هستیم تا عدد خوبی دیگری را جذب کنیم و آن را به بخش دیگری از جامعه وارد کنیم که هدف ما کارمندان دولت، محصلین دوره دوم دبیرستان است.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بر لزوم گسترش شبکه کتابفروشان تاکید کرد و گفت: ابلاغ خوبی در این زمینه از سوی معاون اول رئیس‌جمهور صورت گرفت که کمک کننده است و در جلسه با استانداران بر لزوم اجرایی شدن آن تاکید کردیم. ما در نمایشگاه کتاب تهران به دنبال تغییر حال فرهنگی مردم هستیم و قصد نداریم نمایشگاه صرفا یک رویداد و محل فروش کتاب باشد بلکه باید محل رفت و آمد اصحاب فرهنگ و هنر باشد.

اسماعیلی تاثیرگذاری کمیته فرهنگی نمایشگاه با برگزاری جلسات شعر و مسابقه را مورد تاکید قرار داد و با بیان اینکه حتما باید فضای تبلیغی و محیطی تهران در قُرُق نمایشگاه کتاب باشد تا مردم احساس شور و نشاط فرهنگی داشته باشند، افزود: نمایشگاه کتاب تهران باید یک اتفاق فرهنگی بزرگ و با خاطره مثبت و متعالی باشد تا توانمندی حوزه فرهنگی برای حل مسائل نمایان شود.

او بازدید رهبر انقلاب از نمایشگاه سال گذشته را مورد اشاره قرار داد و با بیان اینکه معظم‌له از روند نمایشگاه ابراز رضایت داشتند که مایه افتخار است، گفت: نظرسنجی مردمی از نمایشگاه کتاب باید روزانه برگزار شود تا بهترین شرایط را در نمایشگاه ایجاد کنیم و برای این کار به بهترین نقد‌ها که اشکالات ما را بگویند، جایزه می‌دهیم تا فضای پذیرش نقد به فرهنگ تبدیل شود.

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دغدغه مهم مردم در زمینه کتاب را قیمت آن دانست و با تاکید براینکه در این زمینه باید سامانه‌های حمایتی را افزایش داد، گفت: در طراحی صورت گرفته نمایشگاه کتاب تهران در سال ۱۴۰۴ نقطه و قله کمیت و کیفیت و واگذاری امور به بخش‌های مردمی و ناشرین ترسیم شده است که امیدواریم به بهترین شکل محقق شود.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی (ره) به شکل حضوری و در سامانه ketab.ir به صورت مجازی برگزار می‌شود.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • طرح تفصیلی کرج تا خردادماه تصویب می‌شود+فیلم
  • شکایت آموزش و پرورش علیه یک سریال‌ نمایش خانگی و درخواست توقف پخش آن
  • مخبردزفولی نماینده شورای عالی انقلاب فرهنگی در دانشگاه آزاد شد
  • آموزش و پرورش علیه یک سریال نمایش خانگی شکایت کرد
  • عموعابدینی: آمایش رشته‌های تحصیلی در دستور کار وزارت علوم و شورای انقلاب فرهنگی است
  • ادغام ۲۴۰ رشته محل دانشگاه آزاد در واحدهای بزرگ
  • بازدید وزیر فرهنگ از مراحل آماده سازی نمایشگاه کتاب تهران
  • نمایندگان شورا در وزارتین علوم، بهداشت و دانشگاه آزاد تعیین شدند
  • اعلام زمان قطعی پخش فصل سوم «زخم کاری»
  • ۲۴۰ رشته محل دانشگاه آزاد در واحدهای بزرگ ادغام شد